Люди и боги
Шрифт:
Лекарь из первой роты был тут же.
— Милорд, я уже наложил ему жгут, но кровопотеря огромна. Вряд ли…
— Сделайте все, что сможете. Капитан Лид, а вы поспешите с допросом.
Хайдер Лид из Лидских Волков кивнул паре своих людей. Пока лекарь возился с одноруким, дознаватели оттащили в сторону другого пленника — того, что грохнулся об дерево, — и принялись за дело.
— Имя? Звание? Часть?
Он пробовал упираться, но… Лидские Волки недаром зовутся волками. Сержант Даггер предпочел бы попасть в
— Ваша светлость… имя — Джон Сара Джек, рядовой. Разведрота первого блэкморского полка, вторая дюжина.
— Кто командует дюжиной?
— Баронет Абрахам Турс.
— Ротой?
— Лейтенант Редьяр Тойстоун.
— Полком?
— Полковник Дэниел Блэкмор.
— Сын графа?
— Племянник.
— Где стоит полк?
— В Вороновом Пере, вон там, десять миль на запад.
— Давно прибыли?
— Утром.
— Приказ?
— Следить за вашими передвижениями.
— Не твой приказ, а всего полка.
— Не могу знать, ваша светлость.
— Какую позицию занял полк?
— Оборонительную у стен крепости Вороново Перо.
Герцог глянул на Хайдера Лида, тот хорошо знал здешние места и пояснил:
— Крепость стоит чуть в стороне от дороги, милорд. Возвышается над трактом, но не перекрывает его.
— Стало быть, дорога открыта? — вопрос адресовался пленнику.
— Да, ваша светлость.
— Ваш полк любезно пропускает нас в сторону Эвергарда?
— Не могу знать, ваша светлость.
— А когда мы пройдем, вы ударите нам в спину?
— Не могу знать, ваша светлость.
— Ну, естественно… Генерал Векслер с остатками своего полка тоже в Вороновом Пере?
— Так точно, ваша светлость.
— Ваш полк подчиняется ему?
— Так точно. Поступил под его командование.
— Другие части в Вороновом Пере?
— Второй блэкморский идет сюда, но отстает от нас на два дня. Об остальных не могу знать, ваша светлость. Вероятно, тоже идут.
Герцог кивнул и потерял интерес к пленному Джону Саре Джеку. Перешел ко второму, безрукому альмерцу.
— Как вас зовут, воин?
Пленник, белый от кровопотери, только качнул головой. Капитан Хайдер Лид отчеканил:
— Позвольте приступить, милорд.
Герцог будто не заметил вопроса и вновь обратился к пленному:
— Славный воин, вы слышали, что сказал ваш однополчанин?
Альмерец покачал головой.
— Но слышали его крики?
Пленник кивнул.
— Вы на краю гибели, я не позволю применить к вам пытки. Но ваш товарищ полон сил. Если откажетесь отвечать, мы продолжим пытать его.
Пленный скрипнул зубами и выдавил:
— Не нужно.
— Ваш полк?
— Первый… Блэкмор…
— Командир?
— Дэниел… полковник.
— Дислокация?
— Вороново Перо…
— Задача?
— Оборона…
Глаза пленного потускнели, подернулись паволокой.
— Ваше имя? — спросил герцог.
— Зачем?..
— Как хотите.
Пленник выдавил:
— Тихий.
— Если у вас имеется желание, я готов его выполнить.
Тихий поднял руку и провел по своему горлу.
Сержант Даггер пленил его, так что, по всем традициям, выполнять подобные дела — задача сержанта. Даггер взялся за рукоять меча, но герцог качнул головой:
— Я.
Вынул из ножен Глас Зимы, поймал взгляд пленника и, глядя ему в глаза, нанес удар.
* * *
— Господа, перед нами возникло маленькое затруднение.
Выделив интонацией слово «маленькое», Эрвин многозначительно усмехнулся и развернул карту. Посередке герцогства Альмера начертил карандашом ромб и указал на восточную его вершину:
— Здесь находимся мы. Под словом «мы» понимаются тысяча сто воинов, среди которых только шестьсот северян. А здесь — в западной вершине — замок Эвергард, вотчина еретика Галларда Альмера. Как видим, диагональ, соединяющая эти вершины, коротка. Мы могли бы преодолеть ее за двое суток, если бы тут, — он отметил точку, — не стояла крепость Черный Холм. В ней сейчас находится первый блэкморский полк и недобитая половина полка Векслера, общая численность — три тысячи мечей. Мы никак не возьмем крепость с таким гарнизоном, но и пройти мимо нее не можем: Векслер с тремя тысячами солдат ударит нам в спину.
Эрвин обвел взглядом офицеров и убедился, что ситуация понята ими. Все лица были сосредоточены и мрачны, лишь Гордон Сью ухмылялся. Такую уж он имел привычку: веселиться, когда дело дрянь. Чего уж там, Эрвин и сам грешил подобным.
— Теперь взглянем на южную вершину. Здесь, внизу, город Найтрок — столица графства Дэйнайт. Одноименная графиня — верный вассал Галларда — послала ему в помощь три батальона. Они движутся на север и придут в Вороново Перо, полагаю, послезавтра, как и второй блэкморский полк. Тогда число вражеских мечей в этой идовой крепости достигнет восьми тысяч, и, очевидно, они перейдут в наступление. Мы — северяне, господа?
— Так точно, милорд! Слава Агате!
— Ваша правда, мы северяне. Но при соотношении сил восемь тысяч к шести сотням это не имеет никакого значения. Нас побьют.
Эрвин обвел карандашом последнюю, верхнюю вершину ромба:
— А здесь, на севере, город Флисс — большой озерный порт и штаб-квартира боевого братства Вильгельма. Присутствующий здесь отец Давид не даст соврать: братство Вильгельма — самый суровый и воинственный из монашеских орденов. По боевой выучке братья значительно превосходят орден Максимиана и, пожалуй, сравнимы с регулярными войсками герцогов Альмера.