М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников
Шрифт:
Кока; так вот Майошка косолапый — уменьшительное
французского Mayeux 5.
Дав мне это объяснение, Синицын прочел наизусть
вслух, от первой строки до последней, всю поэмку
Лермонтова. <...>
Я с большим удовольствием прослушал стихотворе
ние, в котором нельзя не заметить и не почувствовать
нескольких очень бойких стихов, преимущественно
имеющих цель чисто живописательную. Тогда Синицын
вынул из своего письменного стола тетрадку почтовой
бумаги, сшитую
— По пословице: «Кормил до бороды, надо покор
мить до усов». Вам, Владимир Петрович, по-видимому,
нравятся стишки моего однокашника, так я вам уж не
наизусть, а по этой тетрадке прочту другие его стихи,
только что вчера доставленные мне Юрьевым для
списка копии. Это маленькое стихотворение Лермон
това называется «Монго» *.
— Вот странное название! — воскликнул я.
— Д а , — отозвался С и н и ц ы н , — странное и источ
ник которого мне неизвестен. Знаю только, что это про
звище носит друг и товарищ детства Лермонтова, тепе
решний его однополчанин, лейб-гусар же, Столыпин,
красавец, в которого, как вы знаете, влюблен весь
петербургский beau-monde ** и которого в придачу
к прозвищу «Монго» зовут еще le beau *** Столыпин
и la coqueluche des femmes ****. То стихотворение Лер
монтова, которое носит это название и написано им на
днях, имело soit dit entre nous *****, основанием то, что
Столыпин и Лермонтов вдвоем совершили верхами,
недель шесть тому назад, поездку из села Копорского
близ Царского Села на петергофскую дорогу, где
в одной из дач близ Красного кабачка все лето жила
* Стихотворение это с некоторыми пропусками напечатано
П. А. Ефремовым в «Библиографических записках», 1861 г., № 20,
и перепечатано в «Собрании стихотворений Лермонтова» 1862 г.,
редакция Дудышкина, т. I, стр. 192. В 1871 г. М. И. Семевский
с некоторыми дополнениями напечатал «Монго» в своих приложе
ниях к «Запискам» Е. А. <Сушковой>-Хвостовой». Но и тут есть
описка против того манускрипта, писанного рукою М. Ю. Лермон
това в 1836 г. и с неделю находившегося у моего приятеля
А. И. Синицына, позволившего мне списать тогда же верную копию.
( Примеч. В. П. Бурнашева.)
**большой свет ( фр.) .
***красавец ( фр.) .
****любимец женщин ( фр.) .
*****между нами говоря ( фр.) .
214
наша кордебалетная прелестнейшая из прелестных
нимфа, Пименова, та самая, что постоянно привлекает
все лорнеты лож и партера, а в знаменитой бенуарной
ложе «волокит» производит появлением своим целую
революцию. Столыпин был в числе ее поклонников, да
и он ей очень нравился; да не мог же девочке со вкусом
не нравиться этот писаный красавец, нечего сказать.
Но громадное богатство приезжего из Казани, некоего,
кажется, господина Моисеева, чуть ли не из иеруса
лимской аристократии и принадлежащего, кажется,
к почтенной плеяде откупщиков, понравилось девочке
еще больше черных глаз Монго, с которым, однако,
шалунья тайком видалась, и вот на одно-то из этих
тайных и неожиданных красоткою свиданий отправи
лись оба друга, то есть Монго с Майошкой. Они застали
красавицу дома; она угостила их чаем; Лермонтов
скромно уселся в сторонке, думая о том, какое ужасное
мученье (тут Синицын опустил глаза в тетрадку и стал
читать):
Быть адъютантом на сраженьи
При генералишке пустом;
Быть на параде жалонером *
Или на бале быть танцором;
Но хуже, хуже во сто раз
Встречать огонь прелестных глаз,
И думать: это не для нас!
Меж тем «Монго» горит и тает...
Вдруг самый пламенный пассаж
Зловещим стуком прерывает
На двор влетевший экипаж.
Девятиместная коляска,
И в ней пятнадцать седоков...
Увы! печальная развязка,
Неотразимый гнев богов!..
То был Мойсеев с своею свитой... и проч.
— Можете представить смущение посетителей
и хозяйки! — продолжал С и н и ц ы н . — Но молодцы-
гусары, не долго думая, убедились, что (он снова прочел
по рукописи):
Осталось средство им одно:
Перекрестясь, прыгнуть в окно.
Опасен подвиг дерзновенный,
*Солдат, поставленный для указания линии, по которой
должна строиться воинская часть. ( Примеч. В. П. Бурнашева.)
215
И не сдержать им головы;
Но в них проснулся дух военный:
Прыг, прыг!.. И были таковы *.
— Вот вам вся драма этого милого, игривого, пре
лестного в своем роде стихотворения, которое я цели