И юноша сделал это, стегнув каждого из королевских коней по крупу и бросив шапку туда, где споткнулся его конь. И к этому месту Талиесин привел хозяина, когда его конь выиграл состязания. И он попросил Эльфина выкопать там яму; и когда слуги вырыли яму достаточной глубины, они нашли там большой котел, полный золота. И тогда Талиесин сказал: «Эльфин, вот тебе плата за то, что ты подобрал меня на плотине и заботился обо мне все это время». Hа этом же месте образовалась яма с водой, что с тех пор зовется Пуллбайр. [437]
437
«Яма котла».
И после этого король призвал к себе Талиесина и попросил поведать ему о судьбах творения; и он произнес поэму, названную «Один из четырех столпов поэзии».
«В долине ХанаанскойГосподь создал из глиныСвоей рукой искуснойАдама – человека.И пребывало телоВ долине пять столетий,Недвижно и безгласноБез Божьего дыханья.И вновь Господь содеялВ Эдеме, в райских кущах,Подругу человеку,Жену ему от плоти.Лишь семь часов гулялиОни в саду Эдема,Когда явился дьявол,Раздор принес из ада.И Бог изгнал неверных,Холодных и дрожащих,Из райского предела,Чтоб жили они в мире.Чтобы рожали в мукахСвоих земных потомков,Чтоб
заселили землюИ ей потом владели.Сто восемь раз рождалисьУ Евы недомерки,Что были странной смесьюМужской природы с женской.Потом родились Авель,Что братом был погублен,И Каин нечестивый,Что стал братоубийцей.Был дан наказ АдамуС его супругой вместе,Чтоб он возделал землю,Чтоб хлеб добыл трудами.Чтоб белая пшеницаДавала всходы летом,Чтобы людей питалаДо святочных гуляний.От Божьего престолаСпустился к Еве ангел,Дал ей семян пшеницы,Чтоб их могла посеять.Hо Ева отказаласьДать Богу десятину,И урожай богатыйСтал тотчас серой пылью.И белая пшеницаСменилась черной рожью,Чтобы узнали люди —Бог не простит обмана.Чтоб урожай богатыйС полей мы собирали —Должны мы десятинуПлатить без промедленья. [439]Должны нести мы пиво,Что варят в свете солнцаИ ночью новолунья;Вино из белой гроздиИ спелую пшеницу,Что претворится в Тело,И то вино, что красно,Как кровь Господня Сына.Хлеб – истинное Тело,Вино же стало кровьюИисуса, сына Альфы, [440]Что мир спасти явился.Пророческие книгиСо слов ЭммануилаДал Рафаил-архангелАдаму во владенье.А Моисей великий,Достигнув лет преклонных,И дряхлым и беззубымЯвился к Иордану.И там Господь поведалHа водах ИорданаЕму благую тайнуТрех посохов волшебных.И Соломон премудрыйHа башне ВавилонскойУзнал все тайны мираВ пределах азиатских.А я же, Талиесин,Открыл в ученье бардовВсе тайны мирозданья,Рожденные в Европе.Мне ведом жребий мира,Вершины и паденья,Начала и исходыДо дня Суда Господня.Я прорицаю верноИ столь же непреклонно,Как дева, что сулилаБеду народу Трои. [441]Явится змей великийHа крыльях золоченых;Протянет свои кольцаИз-за морей Востока. [442]Поглотит Ллогр и Альбан [443]Без жалости и страха,От Ллихлина морского [444]До Северна теченья.И будет племя бриттовВ плену его томиться;Рабами станут бриттыУ саксов жесткосердных.Оберегая веруИ древние сказанья,Страну свою утратят,Лишь Кимру [445] сохранивши.Hо минет скоро времяПокорности и рабства,Когда терпенья чашуОбиды переполнят.Тогда вернутся к бриттамИх земли и корона,А злые чужеземцыРазвеются бесследно. [446]И ангелов реченьяО судьбах мирозданьяДоподлинно свершатсяВ Британском королевстве».
438
Эта поэма, вкратце излагающая священную историю и историю Британии, обычно именуется «Судьба Британии» («Armies Prydein»).
439
Явный след церковной редакции.
440
Альфа – иносказательное имя Бога Отца в западной традиции.
441
Имеется в виду пророчица Кассандра, дочь Приама.
442
Здесь под змеем, как и в пророчествах Мерлина у Гальфрида, подразумеваются англосаксы.
443
Англия и Шотландия.
444
Здесь Ллихлин – север Британии.
445
Уэльс (валл. Cymru).
446
Вся пророческая традиция Уэльса проникнута мечтой о восстановлении никогда не существовавшего на деле королевства бриттов. В насмешку над этими чаяниями последний правитель независимого Уэльса Давид ап Грифидд, обезглавленный в Лондоне в 1283 г., был перед казнью «коронован» венком из плюща.
И после этого Талиесин поведал королю еще много пророчеств в стихах о том, что ожидает мир в будущие времена.
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу [448]Я был острием меча – поистине это было;Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;Я простирался мостом над течением рек могучих;Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.С детства я создавал созвучия песен дивных;Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев, [449]Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,Hа шее которой могло укрыться целое войско;Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.
447
Cad Goddeu
В триадах «Битва деревьев» именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины. В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла «из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина». Там же говорится, что битва произошла в Каэр-Невенхир (неизвестное место; само название означает «крепость высоких небес»), и в ней против сил Аннуина сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный «свидетель истории» (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.
448
Опять отголосок учения о переселении душ.
449
Cad goddeu;
слово «goddeu» переводится как «деревья» или «лес», но может означать также «цель, намерение».
II
Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,Молитву творя небесам и Господа умоляяЕго не бросить в беде, избавить от злой напасти.И слово Господне сошло с небесных высот на землю:«Чтоб Пеблиг [450] могучий не смог твой край предать разоренью,Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.И в битве, что там случилась, сразили троих великих,И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось. [451]Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира.Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, —Потоп, что землю залил и род обновил человечий,Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
450
Имя неясной этимологии, возможно, «хозяин шатра».
451
Аллюзия судьбы Бранвен.
III
Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде [452]А юные ива с рябиной процессию замыкали;От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви;И розы свои шипы к врагу простирали в гневе;Кусты малины пришли, покинув лесную чащу;И жимолость ради битвы презрела свою ограду,И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;А королем был тис, что первым в Британии правил;Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корниИ плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
452
Последующее перечисление деревьев отражает их важную роль в кельтской мифологии. Особенно популярны в фольклоре дуб (священное дерево друидов), тис (дерево королей, из которого делали королевские покои) и терновник, что соответствовало трехсословному делению кельтского общества.
IV
Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.Нерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен,Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,Что в первых войска рядах врагу наносил удары.От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,А рядом с ним царственный тис отражал атакиВрагов, что шли на него, как волны на берег моря;И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;С тех пор березы растут в стране этой без опаски,И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро. [453]
453
Неизвестное место. Вообще география поэмы кажется полностью мифической.
V
Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,Hо создан я был волшебством из форм девяти элементов:Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,Из листьев крапивы и из пены девятого вала.Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.Стараньем великих магов я смог на свет появиться;Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился; [454]И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье —Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюскаИ дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря; [455]Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.
454
Перечисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона.
455
См. примеч. к «Мату».
VI
Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть;Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,И сила трехсот ударов была в их каждом ударе;Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;Я их одолел, хоть были они меня не моложе.Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных, [456]И шесть соловых коней ценой не могли сравнятьсяС рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.
456
Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.
VII
Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;Лишь Горонви [457] на меня способен поднять оружье.Я белых пальцев своих не портил черной работой;Я воином был, хотя сейчас я – певец и книжник;Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышатьО трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,Что первым случился потоп, что род обновил человечий,Потом был распят Христос, людей от греха спасая,И будет Господень Суд, и век золотой настанет.Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,Как мудрый Вергилий [458] рек в своем прорицанье давнем.
457
Горонви из Долеу-Эдриви – волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.
458
См. примеч. к «Истории Талиесина».
Приложения
Карта древнего Уэльса
О передаче валлийских имен и названий
Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.