Магия Луны
Шрифт:
От мыслей его отвлекла взволнованная леди Люсия.
— Что произошло, мадам? Я в чем-то провинился?
— Нет, мой мальчик.., просто мне только что пришло в голову… Вы поймите меня правильно, я беспокойная старая женщина, я много повидала на своем веку. Может, мне следует заменить Виктории мать… Ну я имею в виду, что Виктория — очаровательная, невинная девочка, может быть, с ней надо поговорить об интимных сторонах супружества, объяснить ей кое-что.
— Ах, вот вы о чем, — протянул Рафаэль. Как-то некстати ему пришло в голову, что Люсия вряд ли может обладать обширными познаниями в этой
Люсия согласно кивнула:
— Думаю, вы мне не расскажете о вашей встрече с бароном за закрытой дверью библиотеки? Рафаэль мгновенно насторожился.
— Нет, мадам. Скажу только, что мой брат — человек крайне несдержанный. А такие люди ведут себя непредсказуемо, совершают необдуманные поступки и несут всяческую чушь, когда их планы оказываются расстроенными.
Обеспокоенная Люсия увидела, как капитан непроизвольно сжал кулаки. Многое она отдала бы! Даже на неделю отказалась бы от своих готических новелл, лишь бы узнать, что же все-таки там происходило.
Полчаса спустя Рафаэль уже сажал готовую к путешествию Викторию в карету. Сказав несколько слов так и не уехавшему в Корнуолл Тому Меррифилду, Рафаэль последовал за своей женой. «Что за прелесть эта девочка», — подумала Люсия, украдкой смахивая слезу. Она надеялась, что капитан Карстерс окажется достаточно любящим и терпеливым мужем и сумеет сделать счастливой эту очаровательную провинциалочку. Громкий и требовательный голос Фрэнсис отвлек ее от сентиментальных мыслей:
— Полагаю, мы заслужили хотя бы один вальс? Где Диди?
— Я здесь, миледи.
— Очень хорошо. — Леди Люсия с вызовом взглянула на маркиза. — Ну что, старик, ты готов немного повеселиться?
— С неподражаемым Диди за фортепиано я, несомненно, буду блистать, а ты, Люсия, купаясь в лучах моей славы, запрыгаешь, как легкая газель.
— Папа, — заметил подошедший Хок, — ту энергию, которую ты тратишь на то, чтобы как-то задеть нашу хозяйку, лучше использовать в мирных целях.
— Я считаю, мой мальчик, что если выражение «деревенский идиот» применимо к ситуации, то нет необходимости тратить время на подыскивание другого.
Глава 9
Я очарован обществом жулика.
Первые пятнадцать минут свадебного путешествия прошли в гробовом молчании.
— Я должен сделать признание, — неожиданно буркнул Рафаэль.
Обеспокоенная и смущенная таким странным и непривычным поведением молодого супруга, Виктория настороженно подняла голову:
— Ты о чем?
— Я ужасно укачиваюсь в закрытом экипаже. Буквально несколько минут езды — и я становлюсь больным. Знаю, что мужчина должен стыдиться подобной слабости, но ведь мы теперь муж и жена.., нитка и иголка.., и должны все друг о друге знать.
Виктория с состраданием посмотрела на сидящего рядом с ней большого и сильного мужчину. Но ему показалось, что она с трудом сдерживает смех.
— Ты действительно как-то позеленел, — призналась она.
— Прекрати! — со злостью завопил Рафаэль и изо всех сил стукнул кулаком по крыше кареты.
Том Меррифилд немедленно съехал с дороги и остановился.
— Все позже, — едва слышно прошептал Рафаэль и буквально вывалился из двери на дорогу. Потом он долго стоял, глубоко дыша, уставившись невидящим взглядом куда-то вдаль.
К глубокому разочарованию Виктории, к задку кареты был привязан только жеребец Рафаэля Гэдфли. Перспектива вновь остаться одной в экипаже ее совершенно не радовала, но иного выхода не было.
Зато теперь стало понятно, почему ее молодой муж вел себя в карете совсем не так, как по ее представлению должны вести себя влюбленные: не взял ее за руку, ни разу не обнял и не поцеловал. Интересно, как он может быть морским капитаном и в то же время укачиваться в карете?
— Это несправедливо, — пожаловалась она. — Я только что вышла замуж и тут же оказалась брошенной в одиночестве в пустой карете…
— Пусть твое одиночество скрасят приятные мысли, обо мне, разумеется.
— Сейчас почему-то мне в голову не приходят приятные мысли. Ни одной.
— Тогда думай о сегодняшней ночи и о восхитительных удовольствиях, которые нас ожидают.
— Ты невозможен, Рафаэль, — совершенно искренне возмутилась Виктория, — тише. Том может услышать!
— Ну ладно, я не хотел тебя обидеть. Мы остановимся перекусить через час. Договорились?
Она кивнула.
Ленч в «Зеленом орле» прошел весело и приятно. Рафаэль полностью оправился от своего неожиданного недомогания, зеленоватый оттенок полностью исчез с его лица, уступив место обычным краскам, свидетельствующим об отменном здоровье. А на просьбу Виктории возобновить рассказы о его былых приключениях Рафаэль ответил историей о своей встрече со старым капитаном-китобоем в Бостоне, который пытался взорвать «Морскую ведьму».
— А почему, Рафаэль? — встрепенулась заинтересованная и заинтригованная Виктория.
— А вот этого я пока тебе не скажу, — усмехнулся он, — зато тебе будет о чем подумать в пути. Поразмышляй, поломай голову.., вот и время быстрее пройдет.
Посадив ее в карету, Рафаэль наклонился и наконец крепко поцеловал в губы. Виктория похолодела, но только на одно мгновение. Его рот был чудесным, волнующим, теплым и чуть сладковатым от выпитого за ленчем вина. Она ощутила совершенно неожиданное и странное желание ответить на этот поцелуй, что и не замедлила сделать. Когда его язык скользнул по ее трепещущим губам, она сама открыла их ему навстречу.
Рафаэль отошел, не сводя пристального взгляда со взволнованной девушки. Ее щеки пылали, дыхание участилось.
— Ox, — выдохнула она и откинулась на сиденье, но Рафаэль успел заметить промелькнувшее на ее лице разочарование.
Он коснулся пальцем ее горевшей ярким румянцем щеки и, не сказав ни слова, двинулся к ожидавшему неподалеку скакуну. Похоже, их первая брачная ночь обещает быть приятной и волнующей.
«Она так ненасытна.., распутница, потаскуха».
Рафаэль яростно потряс головой, стараясь избавиться от навязчивых мыслей. Что, черт возьми, с ним происходит? Он же ни на минуту не поверил в грязную ложь Дамьена. Он даже почти забыл о его визите! Он махнул рукой Тому и путешественники вновь тронулись в путь.