Магия отступника
Шрифт:
Распоряжения насчет пищи не внушали подозрений, но упоминания о ванне и обмотках звучали зловеще.
— Не делай этого, — шепнул я мальчику-солдату. — Остановись сейчас. Возьми Оликею и Ликари и уходи. Ты не можешь доверять Кинроуву. Никто из нас не представляет, что станет с нами, если он попробует нас объединить. Уходи, пока не поздно.
— Лисана сказала, что выбора у нас нет, — вслух ответил мне он. — В ее мудрость я верю. Я последую ее совету. Я вверяю себя в твои руки. — Казалось, последнюю фразу он выговорил не без труда. Мальчик-солдат перевел взгляд на Оликею и откашлялся. —
При звуке своего имени она подняла голову. Ее взгляд метнулся с крепко спящего сына к мальчику-солдату и обратно. Она явно разрывалась на части, но, когда заговорила, в голосе ее не слышалось колебаний.
— Тебе не нужно об этом просить, Невар. Никто не вправе разлучить великого с избранным им кормильцем. И никто не может помешать кормильцам служить своему великому.
Она наклонилась вперед и встала. Безвольное тело Ликари по-прежнему лежало на ее руках. Пока Оликея шла ко мне, ноги мальчика, длиннее и тоньше, чем я их помнил, покачивались, а голова запрокинулась назад. Подойдя ко мне, она не опустила Ликари на пол, а передала в мои руки. Мальчик-солдат бережно принял ребенка и прижал его к груди.
— Ликари был кормильцем Невара, когда твой танец отнял его у нас, — громко объявила Оликея. — Если он по-прежнему остался собой, то, проснувшись, он снова захочет служить своему великому. И я никому не позволю отнять у него эту честь.
ГЛАВА 26
ТАНЕЦ
Одна из старших кормилиц Кинроува уступила нам свою палатку. На новом месте оказалось непросто освоиться. Здесь пахло чужим домом, и мальчик-солдат явно чувствовал себя неловко. В отличие от Оликеи. Она вошла и жестом указала мужчине, несшему Ликари, положить ребенка на кровать. Оликея тепло укрыла сына, поскольку к вечеру холодало, а затем велела подручному отодвинуть в сторону хозяйскую мебель, высвобождая место для большого кресла, доставленного из шатра Кинроува. Пока кресло не внесли в палатку, она даже казалась просторной.
Кинроув без возражений уступил негодованию Оликеи. Он приставил одну из своих кормилиц заботиться о нас, сообщив, что он сам тоже должен подготовиться к будущей магии. Присланная женщина нашла для нас палатку и получила от Кинроува распоряжения о том, что нужно делать со мной. Мне удалось подслушать достаточно, чтобы забеспокоиться. Однако, казалось, мальчик-солдат вовсе не разделял моей тревоги. Он поудобнее устроился в кресле и принялся смотреть на Ликари. Малыш все еще спал. Его щеки слегка порозовели, но он так ни разу и не просыпался на время, достаточное, чтобы с ним поговорить. Мальчик-солдат явственно тревожился за рассудок ребенка.
— Он так исхудал, — обеспокоенно заметила Оликея, устроившись рядом с сыном на постели и поглаживая его по спине через одеяло. — Я могу нащупать каждый его позвонок. И посмотри на его волосы, как они огрубели и иссохли. Словно мех больного зверя.
— Теперь ему будет становиться только лучше, — пообещал ей мальчик-солдат.
Уж не знаю, верил ли он сам собственным словам. На некоторое время между
— Ты отдал все сокровища Лисаны, чтобы попасть сюда и вернуть Ликари.
— Я не считаю это неудачной сделкой, — спокойно ответил мальчик-солдат.
— Ты называл его «нашим сыном», когда упоминал о нем.
— Верно. Я хочу, чтобы его знали как сына Оликеи и мальчика-солдата.
Последовало долгое молчание. Я бы многое отдал, чтобы узнать, о чем думала Оликея. Но либо мальчик-солдат был уверен, что знает, либо его это не занимало.
— Что Кинроув собирается сделать с тобой? — наконец спросила она. — Почему ты у него этого просил?
— В этом теле живут двое, — пояснил он так, словно говорил о совершенно обыденной ситуации. — Один из них — герниец, воспитанный солдатом. Другой принадлежит народу и обучен Лисаной, чтобы стать магом. Иногда один из них владеет этим телом, иногда второй. Когда магия сообщила Лисане, что я должен служить ей, та разделила меня, чтобы я мог узнать обычаи обоих народов. Ей это показалось мудрым. Мне это и сейчас кажется мудрым. Но магия сможет действовать через меня, только если я вновь стану целым. Единой личностью, принадлежащей обоим народам сразу.
— Я понимаю, — медленно проговорила она, пристально посмотрела на меня и повторила: — Да. Я действительно понимаю. Ведь я знала вас обоих, верно? И как же Кинроув этого добьется?
— Он выражает магию в танце. Может быть, ему придется танцевать для меня или же его танцорам. Возможно, танцевать придется мне.
— Весьма возможно. — Оликея немного помолчала, в задумчивости поглаживая волосы Ликари, и спросила: — Когда ты объединишься, ты будешь по-прежнему хотеть, чтобы я оставалась твоей кормилицей? — И, запнувшись, добавила: — Будешь ли по-прежнему называть Ликари «нашим сыном»?
— Я не знаю. — В его голосе слышалось явственное нежелание думать об этом.
Она вновь опустила взгляд на спящего мальчика.
— Я знаю, что ты всегда любил Лисану. Знаю, что иногда я бывала лишь…
Ее слова прервал странный шум. Что-то тяжелое упало на палатку. Мальчик-солдат поднял взгляд — кто-то неловко карабкался вверх, отчаянно цепляясь за кожаный полог, пока не добрался до шеста посередине. Мигом позже стервятник трижды удовлетворенно каркнул. На нашей палатке сидел бог равновесия и смерти.
— Ликари… он все еще спит? — с тревогой спросил мальчик-солдат.
От Оликеи не ускользнуло беспокойство в его голосе. Она склонилась к лицу мальчика.
— Да. Он дышит.
Внезапно полог палатки распахнулся, и двое слуг внесли внутрь накрытый стол. На нем стояла огромная миска, размером с чашу для пунша, наполненная густой жижей. Поднимающийся от нее запах казался одновременно восхитительным и отталкивающим, словно кто-то приготовил изысканное блюдо, а затем попытался спрятать в нем сильнодействующее лекарство. Слуги осторожно поставили стол на неровный пол и вышли. Мальчик-солдат вздохнул с облегчением, когда полог палатки опустился, но мгновением позже появились новые кормильцы. Один из них нес большой кувшин с водой и чашку. Другие расставили рядом с миской похлебки множество тарелок: с хлебом, свежей зеленью, рыбой и птицей.