Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"I don't think you did," he said, "but I've got to know. Take your clothes off."
"You won't take my word for it?"
"No. Take your clothes off."
"I won't."
"All right (хорошо). We'll go back to the other room (мы пойдем обратно в другую комнату) and I'll have them taken off (и я заставлю /тебя/ снять ее)."
She stepped back (она шагнула назад) with a hand to her mouth (с рукой на губах). Her eyes were round and horrified (ее глаза были круглыми и напуганными). "You would (ты сделаешь это)?" she asked through her fingers (спросила она сквозь пальцы).
"I will (я сделаю)," he said. "I've got to know (я
anybody ['enIbOdI] maidenly ['meIdnlI] modesty ['mOdIstI]
"All right. We'll go back to the other room and I'll have them taken off."
She stepped back with a hand to her mouth. Her eyes were round and horrified. "You would?" she asked through her fingers.
"I will," he said. "I've got to know what happened to that bill and I'm not going to be held up by anybody's maidenly modesty."
"Oh, it isn't that (о, это не так)." She came close to him (она подошла ближе к нему) and put her hands (и положила свои руки) on his chest again (снова на его грудь). "I'm not ashamed to be naked (мне не стыдно быть обнаженной) before you, but (перед тобой, но) — can't you see (ты не понимаешь)? — not like this (не так). Can't you see (ты не понимаешь) that if you make me (что, если ты заставишь меня) you'll (ты) — you'll be killing something (ты убьешь что-то)?"
He did not raise his voice (он не повысил голос). "I don't know anything about that (я ничего не знаю об этом). I've got to know (я должен знать) what happened to the bill (что случилось с купюрой). Take them off (снимай ее /одежду/: «их»)."
ashamed [q'SeImd] naked ['neIkId] raise [reIz]
"Oh, it isn't that." She came close to him and put her hands on his chest again. "I'm not ashamed to be naked before you, but — can't you see? — not like this. Can't you see that if you make me you'll — you'll be killing something?"
He did not raise his voice. "I don't know anything about that. I've got to know what happened to the bill. Take them off."
She looked (она посмотрела) at his unblinking yellow-grey eyes (на его немигающие желто-серые глаза) and her face became pink (и ее лицо стало розовым) and then white again (потом снова белым). She drew herself up tall (он вытянулась; tall — высокий, длинный) and began to undress (и начала раздеваться). He sat on the side of the bathtub (он сел на край ванны) watching her (наблюдая за ней) and the open door (и за открытой дверью). No sound came from the living-room (ни звука не доносилось из гостиной). She removed her clothes swiftly (она снимала свою одежду быстро), without fumbling (без суеты; to fumble — нащупывать; мять, теребить /что-л./; вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л.), letting them fall down on the floor (давая ей падать вниз на пол = роняя ее на пол) around her feet (вокруг ее ног). 'When she was naked (когда она стала обнаженной) she stepped back (она отступила назад) from her clothing (от своей одежды) and stood looking at him (и стояла, глядя на него). In her mien (в ее выражении) was pride (была гордость) without defiance or embarrassment (без вызова или смущения).
tall [tO:l] bathtub ['bQ:TtAb] embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
She looked at his unblinking yellow-grey eyes and her face became pink and then white again. She drew herself up tall and began to undress. He sat on the side of the bathtub watching her and the open door. No sound came from the living-room. She removed her clothes swiftly, without fumbling, letting them fall down on the floor around her feet. 'When she was naked she stepped back from her clothing and stood looking at him. In her mien was pride without defiance or embarrassment.
He put his pistols (он положил свои пистолеты) on the toilet-seat (на сиденье туалета) and, facing the door (и, глядя на дверь), went down on one knee (опустился на одно колено) in front of her garments (перед ее одеждой). He picked up (он поднимал) each piece (каждую вещь) and examined it (и проверял ее) with fingers (пальцами) as well as eyes (а так же глазами). He did not find the thousand-dollar bill (он не нашел тысячедолларовую купюру). When he had finished (когда он закончил) he stood up (он встал) holding her clothes (держа ее одежду) out in his hands to her (в своих вытянутых руках к ней). "Thanks (спасибо)," he said (сказал он). "Now I know (теперь я знаю)."
She took the clothing from him (она взяла одежду от него). She did not say anything (она ничего не сказала). He picked up his pistols (он поднял свои пистолеты). He shut the bathroom door behind him (он закрыл дверь ванной за собой) and went into the living-room (и пошел в гостиную).
garment ['gQ:mqnt] behind [bI'haInd] him [hIm]
He put his pistols on the toilet-seat and, facing the door, went down on one knee in front of her garments. He picked up each piece and examined it with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill. When he had finished he stood up holding her clothes out in his hands to her. "Thanks," he said. "Now I know."
She took the clothing from him. She did not say anything. He picked up his pistols. He shut the bathroom door behind him and went into the living-room.
Gutman smiled amiably at him (Гутман дружелюбно улыбался ему) from the rocking chair (из кресла-качалки). "Find it (нашли ее)?" he asked.
Cairo, sitting beside the boy on the sofa (Кейро, сидя рядом с юношей на диване), looked at Spade (взглянул на Спейда) with questioning opaque eyes (вопросительными непроницаемыми глазами). The boy did not look up (юноша не поднял взгляда). He was leaning forward (он наклонился вперед), head between hands (голова между рук), elbows on knees (локти на коленях), staring at the floor (глядя на пол) between his feet (между своих ног).
Spade told Gutman (Спейд сказал Гутману): "No, I didn't find it (нет, я не нашел ее). You palmed it (вы ее спрятали в руке; palm — ладонь)."
The fat man chuckled (толстяк хихикнул). "I palmed it (я спрятал ее в руке)?"
opaque [qV'peIk] chuckle ['tSAk(q)l] palm [pQ:m]
Gutman smiled amiably at him from the rocking chair. "Find it?" he asked.
Cairo, sitting beside the boy on the sofa, looked at Spade with questioning opaque eyes. The boy did not look up. He was leaning forward, head between hands, elbows on knees, staring at the floor between his feet.