Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly, and returned to the living-room.
Gutman smiled at Spade (Гутман улыбнулся Спейду) and offered him the white envelope (и предложил ему белый конверт), saying (говоря): "This will soon be yours (скоро это будет вашим); you might as well take it now (так что вы можете взять это уже сейчас; as well — также, стем же успехом)."
Spade did not take it (Спейд не взял его). He sat in the armchair and said (он сел в кресло и сказал): "There's plenty of time for that (есть много времени для этого). We haven't done enough talking (мы
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money (десять тысяч долларов это куча денег)."
offer ['Ofq] envelope ['envqlqVp] money ['mAnI]
Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying: "This will soon be yours; you might as well take it now."
Spade did not take it. He sat in the armchair and said: "There's plenty of time for that. We haven't done enough talking about the money end. I ought to have more than ten thousand."
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money."
Spade said: "You're quoting me (вы цитируете меня), but it's not all the money in the world (но это же не все деньги мира)."
"No, sir, it's not (нет, сэр, не все). I grant you that (я признаю это, признаю вашу правоту в этом). But it's a lot of money (но это очень много денег) to be picked up (полученные) in as few days (и за несколько дней) and as easily (и так просто) as you're getting it (как вы их получаете)."
"You think (вы считаете) it's been so damned easy (это было так чертовски легко)?" Spade asked (спросил Спейд), and shrugged (и пожал плечами). "Well, maybe (да, может быть), but that's my business (но это мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed (согласился толстяк). He screwed up his eyes (он сузил свои глаза), moved his head (двинул своей головой) to indicate the kitchen (чтобы указать на кухню), and lowered his voice (и понизил свой голос). "Are you sharing with her (вы поделитесь с ней; share — доля; to share — делиться)?"
quote [kwqVt] grant [grQ:nt] sharing ['Se(q)rIN]
Spade said: "You're quoting me, but it's not all the money in the world."
"No, sir, it's not. I grant you that. But it's a lot of money to be picked up in as few days and as easily as you're getting it."
"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged. "Well, maybe, but that's my business."
"It certainly is," the fat man agreed. He screwed up his eyes, moved his head to indicate the kitchen, and lowered his voice. "Are you sharing with her?"
Spade said: "That's my business too (это тоже мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed once more (еще раз согласился толстяк), "but (но)" — he hesitated (он поколебался) — "I'd like to give you (я хотел бы дать вам) a word of advice (совет)."
"Co ahead (давайте)."
"If you don't (если вы не) — I dare say (я рискну сказать) you'll give her some money (вы дадите ей деньги) in any event, but (в любом случае, но) — if you don't give her as much (если вы не дадите ей столько) as she thinks she ought to have (сколько, как она думает, она должна получить), my word of advice is (мой совет) — be careful (будьте осторожны)."
business ['bIznIs] ahead [q'hed] careful ['keqf(q)l]
Spade said: "That's my business too."
"It certainly is," the fat man agreed once more, "but" — he hesitated — "I'd like to give you a word of advice."
"Co ahead."
"If you don't — I dare say you'll give her some money in any event, but — if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my word of advice is — be careful."
Spade's eyes held a mocking light (в глазах Спейда был насмешливый свет). He asked (он спросил): "Bad (плохая)?"
"Bad (плохая)," the fat man replied (ответил толстяк).
Spade grinned (Спейд ухмыльнулся) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).
Cairo, still muttering in the boy's ear (Кейро, все еще бормоча в ухо юноше), had put his arm (положил свою руку) around the boy's shoulders again (на плечи юноши снова). Suddenly the boy pushed his arm away (вдруг юноша оттолкнул его руку) and turned on the sofa (и повернулся на диване) to face the Levantine (чтобы посмотреть на левантинца). The boy's face (лицо юноши) held disgust and anger (выражало отвращение и ярость).
mocking ['mOkIN] push [pVS] disgust [dIs'gAst]
Spade's eyes held a mocking light. He asked: "Bad?"
"Bad," the fat man replied.
Spade grinned and began to roll a cigarette.
Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's shoulders again. Suddenly the boy pushed his arm away and turned on the sofa to face the Levantine. The boy's face held disgust and anger.
He made a fist (он сложил в кулак) of one small hand (одну маленькую ладонь) and struck Cairo's mouth with it (и ударил им рот Кейро). Cairo cried out (Кейро закричал) as a woman might have cried (как могла бы закричать женщина) and drew back (и отодвинулся) to the very end of the sofa (к самому краю дивана). He took a silk handkerchief (он вытащил шелковый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and put it to his mouth (и приложил его к своему рту). It came away (/когда он/ отнял его: «он /платок/ отошел») daubed with blood (/он был/ измазан кровью; daub— штукатурка из строительного раствора с соломой, обмазка; to daub— мазать /глиной, известкой и т.п./, штукатурить; марать). He put it to his mouth once more (он приложил его к своему рту снова) and looked reproachfully at the boy (и укоризненно посмотрел на юношу; reproach — упрек). The boy snarled (парень прорычал), "Keep away from me (держись подальше от меня)," and put his face (и положил свое лицо) between his hands again (между своих ладоней снова). Cairo's handkerchief (носовой платок Кейро) released the fragrance of chypre (распространил аромат шипра) in the room (по комнате).
daub [dO:b] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] fragrance ['freIgrqns]
He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it. Cairo cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of the sofa. He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his mouth. It came away daubed with blood. He put it to his mouth once more and looked reproachfully at the boy. The boy snarled, "Keep away from me," and put his face between his hands again. Cairo's handkerchief released the fragrance of chypre in the room.