Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
dissatisfied [dIs'sxtIsfaId] sour ['saVq] thieves [Ti:vz]
Spade suddenly released the girl's wrist and looked around the room. The boy was not there. Spade went into the passageway. The corridor-door stood open. Spade made a dissatisfied mouth, shut the door, and returned to the living-room. He leaned against the door-frame and looked at Gutman and Cairo. He looked at Gutman for a long time, sourly. Then he spoke, mimicking the fat man's throaty purr: "Well, sir, I must say you're a swell lot of thieves!"
Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "We've little enough (мы слишком ничтожны) to boast about (чтобы хвастаться), and that's a fact, sir (и это факт, сэр)," he said. "But, well (но,
boast [bqVst] world [wq:ld] hilly ['hIlI]
Gutman chuckled. "We've little enough to boast about, and that's a fact, sir," he said. "But, well, we're none of us dead yet and there's not a bit of use thinking the world's come to an end just because we've run into a little setback." He brought his left hand from behind him and held it out towards Spade, pink smooth hilly palm up. "I'll have to ask you for that envelope, sir."
Spade did not move (Спейд не двинулся). His face was wooden (его лицо было деревянным). He said: "I held up my end (я свои обязательства выполнил; end — конец, край, намерения). You got your dingus (вы получили вашу штуку). It's your hard luck (это ваша неудача), not mine (а не моя), that it wasn't what you wanted (что это не было тем, что вы хотели)."
"Now come, sir (да ладно, сэр)," Gutman said persuasively (сказал Гутман убеждающе; to persuade — убеждать), "we've all failed (мы все потерпели неудачу) and there's no reason (и нет причины) for expecting (ожидать) any one of us (что кто-то из нас) to bear the brunt of it (вынесет основную тяжесть всего этого; brunt — главный удар), and — " He brought his right hand (он достал свою правую руку) from behind him (из-за своей спины). In the hand was a small pistol (в руке был маленький пистолет), an ornately engraved (пышно гравированная) and inlaid affair (и инкрустированная штучка) of silver and gold (серебром и золотом) and mother-of-pearl (и перламутром). "In short, sir (короче, сэр), I must ask you (я должен попросить вас) to return my ten thousand dollars (вернуть мои десять тысяч долларов)."
dingus ['dINqs] reason ['ri:z(q)n] inlaid ["In'leId]
Spade did not move. His face was wooden. He said: "I held up my end. You got your dingus. It's your hard luck, not mine, that it wasn't what you wanted."
"Now come, sir," Gutman said persuasively, "we've all failed and there's no reason for expecting any one of us to bear the brunt of it, and — " He brought his right hand from behind him. In the hand was a small pistol, an ornately engraved and inlaid affair of silver and gold and mother-of-pearl. "In short, sir, I must ask you to return my ten thousand dollars."
Spade's face did not change (лицо Спейда не изменилось). He shrugged (он пожал плечами) and took the envelope (и достал конверт) from his pocket (из своего кармана). He started to hold it out to Gutman (он начал протягивать его Гутману), hesitated (поколебался), opened the envelope (открыл конверт), and took out one thousand-dollar bill (и вытащил купюру в одну тысячу долларов). He put that bill (он положил эту купюру) into his trousers-pocket (в карман своих брюк). He tucked the envelope's flap in (он вложил клапан конверта) over the other bills (над остальными купюрами) and held them out to Gutman (и протянул их Гутману). "That'll take care of my time (это возместит мое время; to take care of smb., smth — заботиться о ком-либо, чем-либо) and expenses (и мои расходы)," he said.
hesitate ['hezIteIt] tucked [tAkt] expense [Ik'spens]
Spade's face did not change. He shrugged and took the envelope from his pocket. He started to hold it out to Gutman, hesitated, opened the envelope, and took out one thousand-dollar bill. He put that bill into his trousers-pocket. He tucked the envelope's flap in over the other bills and held them out to Gutman. "That'll take care of my time and expenses," he said.
Gutman, after a little pause (Гутман, после небольшой паузы), imitated Spade's shrug (повторил: «имитировал» пожимание плечами Спейда) and accepted the envelope (и принял конверт). He said: "Now, sir (теперь, сэр), we will say good-bye to you (мы попрощаемся с вами), unless (если только)" — the fat puffs (толстые отвислости) around his eyes (вокруг его глаз) crinkled (сморщились) — "you care to undertake (вы не хотите предпринять) the Constantinople expedition with us (экспедицию в Константинополь с нами). You don't (вы не хотите)? Well, sir (ну, сэр), frankly (честно говоря) I'd like to have you along (я бы хотел, чтобы вы поехали вместе с нами). You're a man to my liking (вы мне нравитесь), a man of many resources (человек с большими возможностями) and nice judgment (и хорошим суждением). Because we know (потому что мы знаем) you're a man of nice judgment (что вы — человек правильных суждений) we know (мы знаем) we can say good-bye (что мы можем сказать «до свидания») with every assurance (в полной уверенности) that you'll hold the details (что вы сохраните детали) of our little enterprise (нашего небольшого предприятия) in confidence (в тайне).
imitate ['ImIteIt] crinkle ['krINk(q)l] enterprise ['entqpraIz]
Gutman, after a little pause, imitated Spade's shrug and accepted the envelope. He said: "Now, sir, we will say good-bye to you, unless" — the fat puffs around his eyes crinkled — "you care to undertake the Constantinople expedition with us. You don't? Well, sir, frankly I'd like to have you along. You're a man to my liking, a man of many resources and nice judgment. Because we know you're a man of nice judgment we know we can say good-bye with every assurance that you'll hold the details of our little enterprise in confidence.
We know (мы знаем) we can count on you (что мы можем рассчитывать на вас) to appreciate the fact that (что вы правильно оцените тот факт, что), as the situation now stands (то как ситуация обстоит сейчас), any legal difficulties (любые трудности с законом) that come to us (которые наступят для нас) in connection with these last few days (в связи с этими последними несколькими днями) would likewise and equally (также и в такой же степени) come to you and the charming Miss O'Shaughnessy (наступят и для вас и очаровательной мисс О’Шонесси). You're too shrewd (вы слишком проницательны) not to recognize that (чтобы не признавать этого), sir, I'm sure (сэр, я уверен)."
"I understand that (я понимаю это)," Spade replied.
appreciate [q'pri:SIeIt] legal ['li:g(q)l] charming ['tSQ:mIN]
We know we can count on you to appreciate the fact that, as the situation now stands, any legal difficulties that come to us in connection with these last few days would likewise and equally come to you and the charming Miss O'Shaughnessy. You're too shrewd not to recognize that, sir, I'm sure."
"I understand that," Spade replied.