Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), startled by the suddenness of his approach (испуганная внезапностью его появления), let her breath out (выпустила воздух) in a little laughing gasp (маленьким смешком; gasp — затрудненное дыхание, удушье).

prong [prON] fill [fIl] gasp [gQ:sp]

Spade slowly replaced receiver on prong, telephone on shelf. He wet his lips and looked down at his hands. Their palms were wet. He filled his deep chest with air. His eyes were glittering between straightened lids. He turned and took three long swift steps into the living-room.

Brigid O'Shaughnessy, startled by the suddenness of his approach, let her breath out in a little laughing gasp.

Spade, face to face with her (Спейд,

лицом к лицу с ней), very close to her (очень близко к ней), tall (высокий), big-boned (ширококостный) and thick-muscled (мускулистый), coldly smiling (холодно улыбающийся), hard of jaw and eye (жесткий челюстью и жестокими глазами), said: "They'll talk (они будут говорить) when they're nailed (когда их арестуют; to nail — забивать гвозди, пригвождать; /разг./ поймать) — about us (о нас). We're sitting on dynamite (мы сидим на динамите), and we've only got minutes (и у нас лишь минуты) to get set for the police (чтобы приготовиться к /прибытию/ полиции). Give me all of it (расскажи мне все об этом) — fast (быстро). Gutman sent you and Cairo to Constantinople (Гутман послал тебя и Кейро в Константинополь)?"

She started to speak (она начала говорить), hesitated (поколебалась), and bit her lip (и прикусила свою губу; tobite— кусать).

coldly ['kqVldlI] dynamite ['daInqmaIt] bit [bIt]

Spade, face to face with her, very close to her, tall, big-boned and thick-muscled, coldly smiling, hard of jaw and eye, said: "They'll talk when they're nailed — about us. We're sitting on dynamite, and we've only got minutes to get set for the police. Give me all of it — fast. Gutman sent you and Cairo to Constantinople?"

She started to speak, hesitated, and bit her lip.

He put a hand on her shoulder (он положил руку на ее плечо). "God damn you (черт тебя побери), talk (говори)!" he said. "I'm in this with you (я в этом вместе с тобой) and you're not going to gum it (и ты не будешь вводить меня в заблуждение; gum — смолистое выделение, клей; to gum — склеивать; /зд. амер. сленг./ обманывать). Talk (говори). He sent you to Constantinople (он послала тебя в Константинополь)?"

"Y-yes, he sent me (д-да, он меня послал). I met Joe there and (я встретила Джо там) — and asked him to help me (и попросила его помочь мне). Then we (потом мы) — "

"Wait (подожди). You asked Cairo (ты попросила Кейро) to help you (помочь тебе) get it from Kemidov (достать это у Кемидова)?"

"Yes."

"For Gutman (для Гутмана)?"

talk [tO:k] gum [gAm] wait [weIt]

He put a hand on her shoulder. "God damn you, talk!" he said. "I'm in this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to Constantinople?"

"Y-yes, he sent me. I met Joe there and — and asked him to help me. Then we — "

"Wait. You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"

"Yes."

"For Gutman?"

She hesitated again (она снова поколебалась), squirmed under the hard angry glare (поежилась под жестким злым взглядом) of his eyes (его глаз), swallowed (сглотнула), and said: "No, not then (нет, не тогда). We thought we would get it for ourselves (мы думали, мы сможем достать его для самих себя)."

"All right (хорошо). Then (потом)?"

"Oh, then I began to be afraid (о, потом я начала бояться) that Joe wouldn't play fair with me (что Джо не будет играть со мной честно), so (поэтому) — so I asked Floyd Thursby (поэтому я попросила Флойда Терсби) to help me (помочь мне)."

"And he did (и он помог). Well (ну)?"

glare [gleq] fair [feq] well [wel]

She hesitated again, squirmed under the hard angry glare of his eyes, swallowed, and said: "No, not then. We thought we would get it for ourselves."

"All right. Then?"

"Oh, then I began to be afraid that Joe wouldn't play fair with me, so — so I asked Floyd Thursby to help me."

"And he did. Well?"

"Well, we got it (ну, мы получили его) and went to Hongkong (и отправились в Гонконг)."

"With Cairo? Or had you ditched him (или ты бросила его; to ditch — окапывать рвом) before that (до того)?"

"Yes. We left him in Constantinople (мы оставили его в Константинополе), in jail (в тюрьме) — something about a check (что-то с чеком)."

"Something you fixed up (что-то, что устроили вы) to hold him there (чтобы держать его там)?"

She looked shamefacedly at Spade (она пристыженно посмотрела на Спейда; shame— стыд; face— лицо) and whispered (и прошептала): "Yes."

"Right (ладно). Now you and Thursby (и теперь вы с Терсби) are in Hongkong with the bird (в Гонконге с птицей)."

ditch [dItS] jail [dZeIl] shamefacedly ["SeIm'feIstlI, -sIdlI]

"Well, we got it and went to Hongkong."

"With Cairo? Or had you ditched him before that?"

"Yes. We left him in Constantinople, in jail — something about a check."

"Something you fixed up to hold him there?"

She looked shamefacedly at Spade and whispered: "Yes."

"Right. Now you and Thursby are in Hongkong with the bird."

"Yes, and then (да, а потом) — I didn't know him very well (я не знала его очень хорошо) — I didn't know (я не знала) whether I could trust him (могу ли я доверять ему). I though it would be safer (я думала, что будет более безопасным) — anyway (в любом случае), I met Captain Jacobi (я встретила капитана Якоби) and I knew his boat was coming here (и я знала, его корабль идет сюда), so I asked him (поэтому я попросила его) to bring a package for me (привезти сверток для меня) — and that was the bird (и это была птица). I wasn't sure (я не была уверена) I could trust Thursby (что я могу доверять Терсби), or that Joe (или что Джо) or (или) — or somebody working for Gutman (или /что/ кто-то, работающий на Гутмана) might not be on the boat (может не быть на корабле) we came on (на котором мы приехали) — and that seemed the safest plan (и это показалось мне самым надежным планом)."

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Большие дела

Ромов Дмитрий
7. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большие дела

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну