Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
She put a hand on his hand on her shoulder. "Don't help me then," she whispered, "but don't hurt me. Let me go away now."
"No," he said. "I'm sunk (я погиб; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться) if I haven't got you (если у меня не будет тебя) to hand over to the police (чтобы передать полиции) when they come (когда они придут). That's the only thing (это единственная вещь) that can keep me (которая может сохранить меня) from going down (чтобы не пропасть) with the others (вместе с остальными)."
"You won't do that for me (ты не сделаешь этого для меня)?"
"I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."
"Don't say that, please (не
play [pleI] please [pli:z] surely ['SVqlI]
"No," he said. "I'm sunk if I haven't got you to hand over to the police when they come. That's the only thing that can keep me from going down with the others."
"You won't do that for me?"
"I won't play the sap for you."
"Don't say that, please." She took his hand from her shoulder and held it to her face. "Why must you do this to me, Sam? Surely Mr. Archer wasn't as much to you as — "
"Miles (Майлз)," Spade said hoarsely (сказал Спейд хрипло), "was a son of a bitch (был сукиным сыном). I found that out (я выяснил это) the first week (в первую же неделю) we were in business together (когда мы были в деле вместе) and I meant to kick him out (и я думал выкинуть его) as soon as the year was up (как только закончится год). You didn't do me a damned bit of harm (ты не причинила мне ни малейшего вреда) by killing him (убив его)."
"Then what (тогда что)?"
Spade pulled his hand out of hers (Спейд вытащил свои руки из ее рук). He no longer either smiled (он больше не улыбался) or grimaced (не строил гримасы). His wet yellow face (его влажное, желтое лицо) was set hard (было с жесткими) and deeply lined (и с глубокими морщинами). His eyes burned madly (его глаза бешено горели). He said: "Listen (слушай). This isn't a damned bit of good (в этом нет совершенно никакого толку). You'll never understand me (ты никогда меня не поймешь), but I'll try once more (но я попытаюсь еще раз) and then we'll give it up (а потом мы бросим это; to give smth. up— отказаться /от чего-либо/; сдаться, уступить). Listen (слушай).
bitch [bItS] year [jIq, jq:] burn [bq:n]
"Miles," Spade said hoarsely, "was a son of a bitch. I found that out the first week we were in business together and I meant to kick him out as soon as the year was up. You didn't do me a damned bit of harm by killing him."
"Then what?"
Spade pulled his hand out of hers. He no longer either smiled or grimaced. His wet yellow face was set hard and deeply lined. His eyes burned madly. He said: "Listen. This isn't a damned bit of good. You'll never understand me, but I'll try once more and then we'll give it up. Listen.
When a man's partner is killed (когда у человека убивают компаньона) he's supposed to do something about it (предполагается, что он что-нибудь сделает по этому поводу). It doesn't make any difference (нет никакой разницы) what you thought of him (что ты думал о нем). He was your partner (он был твоим компаньоном) and you're supposed to do something about it (и, предполагается, что ты что-нибудь сделаешь по этому поводу). Then it happens (потом так случилось) we were in the detective business (что мы были в сыскном бизнесе). Well (ну), when one of your organization gets killed (если кто-то из твоей фирмы: «организации» убит) it's bad business (это плохо для бизнеса) to let the killer get away with it (дать убийце уйти с этим). It's bad all around (это плохо со всех сторон) — bad for that one organization (плохо для организации), bad for every detective everywhere (плохо для каждого детектива везде).
difference ['dIf(q)rqns] detective [dI'tektIv] organization ["O:gqnaI'zeIS(q)n]
When a man's partner is killed he's supposed to do something about it. It doesn't make any difference what you thought of him. He was your partner and you're supposed to do something about it. Then it happens we were in the detective business. Well, when one of your organization gets killed it's bad business to let the killer get away with it. It's bad all around — bad for that one organization, bad for every detective everywhere.
Third (в третьих), I'm a detective (я детектив) and expecting me (и ожидать от меня) to run criminals down (что я разыщу преступников) and then let them go free (а потом дам им уйти свободными) is like asking a dog (это как просить собаку) to catch a rabbit (схватить кролика) and let it go (и отпустить его). It can be done, all right (это можно сделать, хорошо), and sometimes it is done (и иногда это делается), but it's not the natural thing (но это не естественно). The only way (единственный способ) I could have let you go (каким я мог бы отпустить тебя) was by letting Gutman and Cairo and the kid go (было отпустить Гутмана и Кейро и юнца). That's (это) — "
"You're not serious (ты не серьезно)," she said. "You don't expect me to think (ты не ожидаешь, что я подумаю) that these things you're saying (что эти вещи, которые ты говоришь) are sufficient reason (достаточное основание) for sending me to the (чтобы отправить меня в) — "
third [Tq:d] rabbit ['rxbIt] sufficient [sq'fIS(q)nt]
Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go. It can be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing. The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo and the kid go. That's — "
"You're not serious," she said. "You don't expect me to think that these things you're saying are sufficient reason for sending me to the — "
"Wait till I'm through (подожди, пока я закончу) and then you can talk (а потом ты можешь говорить). Fourth (четвертое), no matter (независимо от того) what I wanted to do now (что я хотел сделать сейчас) it would be absolutely impossible for me (было бы абсолютно невозможно для меня) to let you go (дать тебе уйти) without having myself dragged to the gallows (без того, чтобы не подвести себя под виселицу; to drag — тащить, волочить) with the others (вместе с другими). Next (следующее), I've no reason in God's world (у меня нет причин во всем Божьем мире) to think I can trust you (думать, что я могу доверять тебе) and if I did this (и, если бы я сделал это) and got away with it (и мне бы это сошло с рук) you'd have something on me (ты бы имела кое-что на меня) that you could use (что бы ты могла использовать) whenever you happened to want to (когда бы тебе ни случилось захотеть). That's five of them (это пятое). The sixth would be that (шестое будет то), since I've also got something on you (что так как у меня тоже есть кое-что на тебя), I couldn't be sure (я не могу быть уверенным) you wouldn't decide (что ты не решишь) to shoot a hole in me (прострелить дырку во мне) some day (однажды).