Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade set the edges of his teeth together (Спейд сжал зубы: «свел края своих зубов вместе») and said through them (и сказал сквозь них): "I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."
She put her mouth to his (она приложила свой рот к его), slowly (медленно), her arms around him (ее руки вокруг него), and came into his arms (и пришла в его объятия). She was in his arms (она была в его объятиях) when the door-bell rang (когда зазвенел дверной звонок).
would [wVd] little [lItl] slightly ['slaItlI]
She looked at him, saying nothing.
He moved his shoulders a little and said: "Well, a lot of money would have been at least one more item on the other side of the scales."
She put her face up to his face. Her mouth was slightly open with lips a little thrust out. She whispered: "If you loved me you'd need nothing more on that side."
Spade set the edges of his teeth together and said through them: "I won't play the sap for you."
She put her mouth to his, slowly, her arms around him, and came into his arms. She was in his arms when the door-bell rang.
Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy (Спейд,
Spade said: "Hello, Tom. Get them (схватили их)?"
Polhaus said: "Got them (схватили /их/)."
"Swell (прекрасно). Come in (входите). Here's another one for you (здесь еще одна для вас)." Spade pressed the girl forward (Спейд подтолкнул девушку вперед).
two [tu:] there [Deq] girl [gq:l]
Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy, opened the corridor door. Lieutenant Dundy, Detective-sergeant Tom Polhaus, and two other detectives were there.
Spade said: "Hello, Tom. Get them?"
Polhaus said: "Got them."
"Swell. Come in. Here's another one for you." Spade pressed the girl forward.
"She killed Miles (она убила Майлза). And I've got some exhibits (и у меня есть несколько вещественных доказательств) — the boy's guns (пистолеты юнца), one of Cairo's (один Кейро), a black statuette that all the hell was about (черная статуэтка, из-за которой и был поднят весь этот чертов шум), and a thousand-dollar bill (и купюра в тысячу долларов) that I was supposed to be bribed with (которой меня предполагалось подкупить)." He looked at Dundy (он посмотрел на Данди), drew his brows together (сдвинул свои брови вместе), leaned forward (наклонился вперед) to peer into the Lieutenant's face (чтобы вглядеться в лицо лейтенанта), and burst out laughing (и взорвался смехом). "What in hell's the matter (что, к черту случилось) with your little playmate, Tom (с твоим маленьким другом, Том; playmate — партнер/по играм/)? He looks heartbroken (он выглядит убитым горем: «с разбитым сердцем»)." He laughed again (он снова засмеялся). "I bet, by God (я держу пари, ей-Богу)! when he heard Gutman's story (когда он услышал историю Гутмана) he thought he had me at last (он подумал, что, наконец, он меня поймал)."
"Cut it out, Sam (перестань, Сэм)," Tom grumbled (проворчал Том). "We didn't think (мы не думали) — "
exhibit [Ig'zIbIt] statuette ["stxtSV'et] playmate ['pleImeIt]
"She killed Miles. And I've got some exhibits — the boy's guns, one of Cairo's, a black statuette that all the hell was about, and a thousand-dollar bill that I was supposed to be bribed with." He looked at Dundy, drew his brows together, leaned forward to peer into the Lieutenant's face, and burst out laughing. "What in hell's the matter with your little playmate, Tom? He looks heartbroken." He laughed again. "I bet, by God! when he heard Gutman's story he thought he had me at last."
"Cut it out, Sam," Tom grumbled. "We didn't think — "
"Like hell he didn't (черта с два он не думал)," Spade said merrily (весело сказал Спейд). "He came up here (он пришел сюда) with his mouth watering (у него слюнки текут), though you'd have sense enough (хотя у тебя было достаточно ума) to know (понять) I'd been stringing Gutman (что я обманываю Гутмана; to string — натягивать, напрягать)."
"Cut it out (перестань)," Tom grumbled again (снова проворчал Том), looking uneasily sidewise (взглянув тревожно искоса) at his superior (на своего начальника). "Anyways we got it from Cairo (в любом случае, мы услышали это от Кейро). Gutman's dead (Гутман мертв). The kid had just finished shooting him (юнец как раз заканчивал расстреливать его) up when we got there (когда мы добрались туда)."
Spade nodded (Спейд кивнул). "He ought to have expected that (он должен был ожидать этого)," he said.
uneasily [An'i:zIlI] superior [s(j)u:'pI(q)rIq] expected [Ik'spektId]
"Like hell he didn't," Spade said merrily. "He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."
"Cut it out," Tom grumbled again, looking uneasily sidewise at his superior. "Anyways we got it from Cairo. Gutman's dead. The kid had just finished shooting him up when we got there."
Spade nodded. "He ought to have expected that," he said.
Effie Perine put down her newspaper (Эффи Пирайн положила свою газету) and jumped out of Spade's chair (и вскочила с кресла Спейда) when he came into the office (когда он вошел в офис) at a little after nine o'clock (немного после девяти часов) Monday morning (в понедельник утром).
He said: "Morning, angel (/доброе/ утро, ангел)."
"Is that (является ли то) — what the papers have (что в газетах) — right (правильным)?" she asked.
"Yes, ma'am (да, мэм)." He dropped his hat on the desk (он бросил свою шляпу на стол) and sat down (и сел). His face was pasty in color (его лицо было бледного цвета), but its lines were strong and cheerful (но его черты были сильными и радостными) and his eyes (и его глаза), though still somewhat red-veined (хоть и все еще с красными венами), were clear (были ясными).
jumped [dZAmpt] Monday ['mAndI] veined [veInd]
Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair when he came into the office at a little after nine o'clock Monday morning.
He said: "Morning, angel."
"Is that — what the papers have — right?" she asked.
"Yes, ma'am." He dropped his hat on the desk and sat down. His face was pasty in color, but its lines were strong and cheerful and his eyes, though still somewhat red-veined, were clear.
The girl's brown eyes (карие глаза девушки) were peculiarly enlarged (были странно расширены) and there was a queer twist to her mouth (и ее рот с недоверием скривился; queer — странный, необычный). She stood beside him (она стояла рядом с ним), staring down at him (глядя на него).