Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

The girl's upraised face held utter astonishment.

Spade said: "Thursby didn't shoot him."

Incredulity joined astonishment in the girl's face.

Spade said: "Miles hadn't many brains (у Майлза не было много мозгов), but, Christ (но, Боже)! he had too many years' experience (у него было слишком много лет опыта) as a detective (как детектива) to be caught like that (чтобы быть схваченным таким образом) by the man he was shadowing (человеком, за которым он следил). Up a blind alley (в тупике; blind — слепой, незрячий) with his gun (с /его/ пистолетом) tucked away on his hip (спрятанным /в кобуре/ на его бедре) and his overcoat buttoned (и застегнутом пальто)? Not a chance (никакой возможности). He was as dumb (он

был тупой) as any man ought to be (как любой мужчина должен быть), but he wasn't quite that dumb (но он не был совсем таким дураком). The only two ways out of the alley (единственные два выхода из аллеи) could be watched (могли просматриваться) from the edge of Bush Street (от угла Буш-стрит) over the tunnel (над туннелем). You'd told us (ты сказала нам) Thursby was a bad actor (что Терсби плохой актер). He couldn't have tricked Miles (он не мог заманить Майлза) into the alley like that (в аллею подобным образом), and he couhdn't have driven him in (и он не мог бы загнать его туда). He was dumb (он был туповат), but not dumb enough for that (но недостаточно тупым для этого)."

brain [breIn] buttoned [bAtnd] alley ['xlI]

Spade said: "Miles hadn't many brains, but, Christ! he had too many years' experience as a detective to be caught like that by the man he was shadowing. Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned? Not a chance. He was as dumb as any man ought to be, but he wasn't quite that dumb. The only two ways out of the alley could be watched from the edge of Bush Street over the tunnel. You'd told us Thursby was a bad actor. He couldn't have tricked Miles into the alley like that, and he couhdn't have driven him in. He was dumb, but not dumb enough for that."

He ran his tongue (он пробежал языком) over the inside of his lips (по внутренней стороне своих губ) and smiled affectionately at the girl (и нежно улыбнулся девушке). He said: "But he'd've gone up there with you (но он пошел бы туда с тобой), angel (ангел), if he was sure (если он был уверен) nobody else was up there (что там больше никого не было). You were his client (ты была его клиенткой), so he would have had no reason (поэтому у него не было бы причин) for not dropping the shadow on your say-so (не бросить слежку по твоему распоряжению), and if you caught up with him (и если бы ты догнала его) and asked him to go up there (и попросила его пойти туда) he'd've gone (он бы пошел). He was just dumb enough for that (он был достаточно глуп для этого). He'd've looked you (он бы смотрел на тебя) up and down (так и эдак) and licked his lips (и облизывал бы свои губы) and gone grinning from ear to ear (и пошел бы, улыбаясь от уха до уха) — and then you could've stood (а потом ты могла бы встать) as close to him (к нему так близко) as you liked (как ты бы захотела) in the dark (в темноте) and put a hole through him (и сделала бы дырку в нем) with the gun (пистолетом) you had got from Thursby (который ты взяла у Терсби) that evening (тем вечером)."

tongue [tAN] client ['klaIqnt] evening ['i:vnIN]

He ran his tongue over the inside of his lips and smiled affectionately at time girl. He said: "But he'd've gone up there with you, angel, if he was sure nobody else was up there. You were his client, so he would have had no reason for not dropping the shadow on your say-so, and if you caught up with him and asked him to go up there he'd've gone. He was just dumb enough for that. He'd've looked you up and down and licked his lips and gone grinning from ear to ear — and then you could've stood as close to him as you liked in the dark and put a hole through him with the gun you had got from Thursby that evening."

Brigid O'Shaughnessy shrank back from him (Бриджит О’Шонесси отшатнулась от него) until the edge of the table (пока угол стола) stopped her (не остановил ее). She looked at him (она посмотрела на него) with terrified eyes (испуганными глазами) and cried (и заплакала): "Don't (не) — don't talk to me like that, Sam (не говори со мной так, Сэм)! You know I didn't (ты знаешь, это не я)! You know (ты знаешь) — "

"Stop it (перестань)." He looked at the watch on his wrist (он посмотрел на часы на своем запястье). "The police will be blowing in (полиция примчится) any minute now (сейчас в любую минуту) and we're sitting on dynamite (и мы сидим на динамите). Talk (говори)!"

shrank [SrxNk] terrify ['terIfaI] minute ['mInIt]

Brigid O'Shaughnessy shrank back from him until the edge of the table stopped her. She looked at him with terrified eyes and cried: "Don't — don't talk to me like that, Sam! You know I didn't! You know — "

"Stop it." He looked at the watch on his wrist. "The police will be blowing in any minute now and we're sitting on dynamite. Talk!"

She put the back of a hand (она положила тыльную часть ладони) on her forehead (на свой лоб). "Oh, why do you accuse me (о, почему ты обвиняешь меня) of such a terrible (в таком ужасном)— ?"

"Will you stop it (ты перестанешь)?" he demanded (/требовательно/ спросил он) in a low impatient voice (тихим нетерпеливым голосом). "This isn't the spot (здесь не место) for the schoolgirl-act (для спектаклей школьниц). Listen to me (послушай меня). The pair of us are sitting (мы с тобой на пару сидим) under the gallows (под виселицей)." He took hold of her wrists (он взял ее запястья) and made her stand up (и заставил ее встать) straight in front of him (прямо перед ним). "Talk (говори)!"

"I (я) — I (я) — How did you know he (откуда ты знаешь, что он) — he licked his lips and looked (что он облизывал губы и смотрел) —?"

accuse [q'kju:z] straight [streIt] lick [lIk]

She put the back of a hand on her forehead. "Oh, why do you accuse me of such a terrible — ?"

"Will you stop it?" he demanded in a low impatient voice. "This isn't the spot for the schoolgirl-act. Listen to me. The pair of us are sitting under the gallows." He took hold of her wrists and made her stand up straight in front of him. "Talk!"

"I — I — How did you know he — he licked his lips and looked — ?"

Spade laughed harshly (Спейд резко засмеялся). "I knew Miles (я знал Майлза). But never mind that (но не обращай внимания на это). Why did you shoot him (почему ты застрелила его)?"

She twisted her wrists (она вывернула свои запястья) out of Spade's fingers (из пальцев Спйэда) and put her hands up (и положила свои ладони) around the back of his neck (вокруг задней части его шеи), pulling his head down (потянув его голову вниз) until his mouth all but touched hers (пока его губы не коснулись ее губ). Her body was flat against his (ее тело плотно прилегало к его телу; flat— плоский, ровный) from knees to chest (от коленей до груди). He put his arms around her (он положил свои руки вокруг нее), holding her tight to him (держа ее близко к себе).

laugh [lQ:f] mind [maInd] arm [Q:m]

Spade laughed harshly. "I knew Miles. But never mind that. Why did you shoot him?"

She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers. Her body was flat against his from knees to chest. He put his arms around her, holding her tight to him.

Her dark-lashed lids (ее веки с черными ресницами) were half down (были полуопущены) over velvet eyes (над ее бархатными глазами). Her voice was hushed, throbbing (ее голос был тихим, беспокойным): "I didn't mean to, at first (я не намеревалась /застрелить его/, поначалу). I didn't, really (не думала, правда). I meant (я имела в виду то) what I told you (что сказала тебе), but when I saw (но когда я увидела) Floyd couldn't be frightened (что Флойда не возможно напугать) I (я) — "

Поделиться:
Популярные книги

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска