Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Yes, but — oh, sweetheart! — it wasn't only that. I would have come back to you sooner or later. From the first instant I saw you I knew — "
Spade said tenderly (Спейд сказал нежно): "You angel (ты — ангел)! Well, if you get a good break (ну, если тебе повезет; break — зд. шанс, счастливый случай) you'll be out of San Quentin (ты выйдешь из Сан-Квентина) in twenty years (через двадцать лет) and you can come back to me then (и ты сможешь вернуться ко мне тогда)."
She took her cheek away from his (она отодвинула свою щеку от его), drawing her head far back (откидывая голову далеко назад) to stare up (чтобы посмотреть) without comprehension (не понимая) at him (на
He was pale (он был бледен). He said tenderly (он сказал нежно): "I hope to Christ (я, честное слово, надеюсь) they don't hang you (что они не повесят тебя), precious (дорогая), by that sweet neck (за эту очаровательную шею)." He slid his hands up (он скользнул руками вверх) to caress her throat (чтобы приласкать ее горло).
tenderly ['tendqlI] drawing ['drO:IN] comprehension ["kOmprI'henS(q)n]
Spade said tenderly: "You angel! Well, if you get a good break you'll be out of San Quentin in twenty years and you can come back to me then."
She took her cheek away from his, drawing her head far back to stare up without comprehension at him.
He was pale. He said tenderly: "I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck." He slid his hands up to caress her throat.
In an instant (в мгновение) she was out of his arms (она вырвалась из его объятий: «была вне его рук»), back against the table (снова у стола), crouching (сжавшись), both hands (обе руки) spread over her throat (распростерты над ее горлом). Her face was wild-eyed (ее лицо было с дикими глазами), haggard (измученное). Her dry mouth (ее сухой рот) opened and closed (открылся и закрылся). She said in a small (она сказала тихим) palsied voice (дрожащим /как при параличе/ голосом; palsy — паралич; to palsy — парализовать; разбивать параличом; делать беспомощным): "You're not (ты не) — " She could get no other words out (она не могла произнести остальных слов).
crouch [kraVtS] palsied ['pO:lzIt] other ['ADq]
In an instant she was out of his arms, back against the table, crouching, both hands spread over her throat. Her face was wild-eyed, haggard. Her dry mouth opened and closed. She said in a small palsied voice: "You're not — " She could get no other words out.
Spade's face was yellow-white now (лицо Спейда было желто-белым сейчас). His mouth smiled (его рот улыбался) and there were smile-wrinkles (и были морщинки от улыбки) around his glittering eyes (вокруг его блестящих глаз). His voice was soft, gentle (его голос был нежным, мягким). He said: "I'm going to send you over (я собираюсь передать тебя). The chances are (есть шансы) you'll get off with life (что ты избежишь смертного приговора; to get off — зд. облегчить участь, оправдать). That means (это значит) you'll be out again (что ты будешь на свободе снова) in twenty years (через двадцать лет). You're an angel (ты — ангел). I'll wait for you (я буду ждать тебя)." He cleared his throat (он прочистил горло). "If they hang you (если они повесят тебя) I'll always remember you (я всегда буду помнить тебя)."
wrinkle ['rINk(q)l] means [mi:nz] remember [rI'membq]
Spade's face was yellow-white now. His mouth smiled and there were smile-wrinkles around his glittering eyes. His voice was soft, gentle. He said: "I'm going to send you over. The chances are you'll get off with life. That means you'll be out again in twenty years. You're an angel. I'll wait for you." He cleared his throat. "If they hang you I'll always remember you."
She dropped her hands (она опустила руки) and stood erect (и стала прямо). Her face became smooth (ее лицо стало гладким) and untroubled (и безмятежным) except for the faintest of dubious glints (исключая небольшой нерешительный блеск) in her eyes (в ее глазах). She smiled back at him (она улыбнулась ему в ответ), gently (мягко). "Don't, Sam (не говори, Сэм), don't say that even in fun (не говори этого даже в шутку). Oh, you frightened me (о, ты напугал меня) for a moment (на мгновение)! I really thought you (я вправду подумала, что ты) — You know (ты знаешь) you do such wild and unpredictable things that (ты делаешь такие дикие и непредсказуемые вещи, что; to predict — предсказывать) — " She broke off (она прервалась). She thrust her face forward (она двинула свое лицо вперед) and stared deep into his eyes (и глубоко заглянула в его глаза). Her cheeks (еt щеки) and the flesh around her mouth shivered (и плоть вокруг ее рта задрожала) and fear came back into her eyes (и страх вернулся назад в ее глаза). "What — ? Sam!" She put her hands (она положила свои руки) to her throat again (на свое горло снова) and lost her erectness (и потеряло свою прямоту).
erect [I'rekt] dubious ['dju:bIqs] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l]
She dropped her hands and stood erect. Her face became smooth and untroubled except for the faintest of dubious glints in her eyes. She smiled back at him, gently. "Don't, Sam, don't say that even in fun. Oh, you frightened me for a moment! I really thought you — You know you do such wild and unpredictable things that — " She broke off. She thrust her face forward and stared deep into his eyes. Her cheeks and the flesh around her mouth shivered and fear came back into her eyes. "What — ? Sam!" She put her hands to her throat again and lost her erectness.
Spade laughed (Спейд засмеялся). His yellow-white face (его желто-белое лицо) was damp with sweat (было влажным от пота) and though he held his smile (и, хотя на нем была улыбка) he could not hold softness (он не смог удержать мягкость) in his voice (в голосе). He croaked (он прохрипел; to croak — каркать; квакать; издавать хриплые звуки): "Don't be silly (не глупи). You're taking the fail (ты потерпела неудачу). One of us (один из нас) has got to take it (должен был потерпеть ее), after the talking (после всех тех разговоров) those birds will do (которые разведут те парни). They'd hang me sure (они наверняка бы повесили меня). You're likely to get a better break (тебе, вероятно, больше повезет). Well (ну)?"
"But — but, Sam, you can't (но — но, Сэм, ты не можешь)! Not after what we've been to each other (не после всего, чем мы были друг для друга). You can't (ты не можешь) — "
"Like hell I can't (черта с два не могу)."
croak [krqVk] silly ['sIlI] each [i:tS]
Spade laughed. His yellow-white face was damp with sweat and though he held his smile he could not hold softness in his voice. He croaked: "Don't be silly. You're taking the fail. One of us has got to take it, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're likely to get a better break. Well?"
"But — but, Sam, you can't! Not after what we've been to each other. You can't — "
"Like hell I can't."
She took a long trembling breath (она сделала длинный дрожащий вдох). "You've been playing with me (ты играл со мной)? Only pretending you cared (только притворялся, что ты неравнодушен) — to trap me like this (чтобы заманить меня в ловушку таким образом)? You didn't (тебе) — care at all (ты был равнодушен)? You didn't (ты не любил) — don't — l-love me (не л-любишь меня)?"