Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He raised his head (он поднял свою голову), grinned (усмехнулся), and said mockingly (и сказал насмешливо): "So much for your woman's intuition (вот и все, что можно сказать о твоей женской интуиции)."
Her voice was queer (ее голос был странным) as the expression on her face (как и выражение ее лица). "You did that, Sam, to her (ты
enlarged [In'lQ:dZd] woman ['wVmqn] intuition ["IntjV'IS(q)n]
The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer twist to her mouth. She stood beside him, staring down at him.
He raised his head, grinned, and said mockingly: "So much for your woman's intuition."
Her voice was queer as the expression on her face. "You did that, Sam, to her?"
He nodded (он кивнул). "Your Sam's a detective (твой Сэм — сыщик)." He looked sharply at her (он резко взглянул на нее). He put his arm around her waist (он положил свою руку вокруг ее талии), his hand on her hip (свою ладонь на ее бедро). "She did kill Miles, angel (она действительно убила Майлза, ангел)," he said gently (сказал он мягко), "offhand, like that (бесцеремонно, вот так)." He snapped the fingers (он щелкнул пальцами) of his other hand (/своей/ другой руки).
She escaped from his arm (она увернулась из-под его руки; to escape— бежать, уходить) as if it had hurt her (словно она причиняла ей боль). "Don't, please, don't touch me (нет, пожалуйста, не прикасайся ко мне)," she said brokenly (сказала она судорожно). "I know (я знаю) — I know you're right (я знаю, ты прав). You're right (ты прав). But don't touch me now (но не прикасайся ко мне сейчас) — not now (не сейчас)."
nod [nOd] waist [weIst] brokenly ['brqVkqnlI]
He nodded. "Your Sam's a detective." He looked sharply at her. He put his arm around her waist, his hand on her hip. "She did kill Miles, angel," he said gently, "offhand, like that." He snapped the fingers of his other hand.
She escaped from his arm as if it had hurt her. "Don't, please, don't touch me," she said brokenly. "I know — I know you're right. You're right. But don't touch me now — not now."
Spade's face became pale as his collar (лицо Спейда стало бледным, как его воротничок).
The corridor-door's knob rattled (шарообразная ручка двери в коридор затрещала). Effie Perine turned quickly (Эффи Пирайн быстро повернулась) and went into the outer office (и пошла во внешний офис), shutting time door behind her (закрывая за собой дверь). When she came in again (когда она снова вошла) she shut it behind her (она закрыла ее за собой).
She said in a small flat voice (она сказала тихим ровным голосом): "Iva is here (здесь Ива)."
Spade, looking down at his desk (Спейд, глядя на свой стол), nodded almost imperceptibly (кивнул почти незаметно). "Yes," he said, and shivered (сказал он и вздрогнул). "Well, send her in (ну, впусти ее)."
pale [peIl] collar ['kOlq] imperceptibly ["Impq'septqb(q)lI]
Spade's face became pale as his collar.
The corridor-door's knob rattled. Effie Perine turned quickly and went into the outer office, shutting time door behind her. When she came in again she shut it behind her.
She said in a small flat voice: "Iva is here."
Spade, looking down at his desk, nodded almost imperceptibly. "Yes," he said, and shivered. "Well, send her in."