Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Cairo's cry (крик Кейро) had brought Brigid O'Shaughnessy to the door (привел Бриджит О’Шонесси к двери). Spade, grinning (Спейд, ухмыляясь), jerked a thumb at the sofa (дернул большим пальцем /в сторону/ дивана) and told her (и сказал ей): "The course of true love (ход настоящей любви). How's the food coming along (как насчет еды; to come along — идтивместе, соглашаться, преуспевать)?"
"It's coming (скоро)," she said and went back to the kitchen (и пошла обратно на кухню).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег
thumb [TAm] course [kO:s] true [tru:]
Cairo's cry had brought Brigid O'Shaughnessy to the door. Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her: "The course of true love. How's the food coming along?"
"It's coming," she said and went back to the kitchen.
Spade lighted his cigarette and addressed Gutman: "Let's talk about money."
"Willingly, sir (охотно, сэр), with all my heart (от всей души; heart — сердце)," the fat man replied (ответил толстяк), "but I might as well tell you (но я могу также сказать вам) frankly right now (откровенно, прямо сейчас) that ten thousand (что десять тысяч) is every cent (это все /деньги/ до цента) I can raise (которые я могу достать; to raise — поднимать)."
Spade exhaled smoke (Спейд выдохнул дым). "I ought to have twenty (я должен получить двадцать)."
"I wish you could (я хочу, чтобы вы получили;to wish— хотеть, желать). I'd give it to you gladly (я бы с радостью отдал вам их) if I had it (если бы они у меня были), but ten thousand dollars (но десять тысяч долларов) is every cent (это все = это каждый цент) I can manage (что я могу), on my word of honor (честное слово). Of course, sir (конечно, сэр), you understand (вы понимаете) that is simply the first payment (что это просто первый платеж). Later (позже) — "
willingly ['wIlINlI] frankly ['frxNklI] later ['leItq]
"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can raise."
Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."
"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand dollars is every cent I can manage, on my word of honor. Of course, sir, you understand that is simply the first payment. Later — "
Spade laughed (Спейд засмеялся). "I know (я знаю) you'll give me millions later (позже вы отдадите мне миллионы)," he said, "but let's stick (но давайте поговорим; to stick to smth. — липнуть; присасываться; приклеиваться; держаться, придерживаться/чего-либо/) to this first payment now (сейчас об этом первом платеже). Fifteen thousand (пятнадцать тысяч)?"
Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена) that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни) — and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."
"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."
million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]
Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"
Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and all I can raise."
"But you didn't say positively."
Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively (определенно)."
Spade said gloomily (Спейд мрачно сказал): "That's not any too good (это не слишком хорошо), but if it's the best (но если это самое лучшее) you can do (что вы можете сделать) — give it to me (дайте их мне)."
Gutman handed him the envelope (Гутман передал ему конверт). Spade counted the bills (Спейд пересчитал купюры) and was putting them in his pocket (и стал класть их в свой карман) when Brigid O'Shaughnessy came in (когда вошла Бриджит О’Шонесси) carrying a tray (неся поднос).
positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]
Gutman laughed and said: "Positively."
Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you can do — give it to me."
Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.
The boy would not eat (парень есть не захотел). Cairo took a cup of coffee (Кейро взял чашку кофе). The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs (съели омлет; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет), bacon (бекон), toast (тосты), and marmalade (и джем) she had prepared (который она приготовила), and drank two cups of coffee apiece (и выпили по две чашки кофе каждый). Then they settled down (потом они устроились) to wait the rest of the night through (чтобы переждать остаток ночи; through — через, сквозь; в течение, на протяжении).
Gutman smoked a cigar (Гутман курил сигару) and read Celebrated Criminal Cases of America (и читал «Знаменитые уголовные дела Америки»), now and then chuckling over (то и дело хихикая /над/) or commenting on the parts of its contents (или комментируя части содержания) that amused him (которые забавляли его). Cairo nursed his mouth (Кейро ухаживал за своим /разбитым/ ртом; to nurse — нянчить, выхаживать, лечить; nurse — нянька; сиделка, медицинская сестра) and sulked (и дулся) on his end of the sofa (в своем конце дивана).