Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Maybe (может быть)," Spade agreed (согласился Спейд), "but the thing's more complicated (но дело более сложное) than that (чем это) and I've got to know (и я должен знать) what happened (что случилось) so I can be sure (так я смогу быть уверенным) the parts that won't fit in (что те части, которые не будут соответствовать) are covered up (прикрыты; to cover — накрывать, закрывать, покрывать)."
Cairo's eyes were round and hot (глаза Кейро стали круглыми и горячими). "Apparently you've forgotten (очевидно вы забыли) that you assured us (что вы уверяли нас) it would be a very simple affair (что это будет очень простое дело)," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman (он
complicated ['kOmplIkeItId] affair [q'feq] advised [qd'vaIzd]
"Maybe," Spade agreed, "but the thing's more complicated than that and I've got to know what happened so I can be sure the parts that won't fit in are covered up."
Cairo's eyes were round and hot. "Apparently you've forgotten that you assured us it would be a very simple affair," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman. "You see! I advised you not to do this. I don't think — "
"It doesn't make a damned bit of difference (это не делает ни чертовски маленькой разницы) what either of you think (что каждый из вас думает)," Spade said bluntly (резко сказал Спейд). "It's too late (слишком поздно) for that now (для этого сейчас) and you're in too deep (и вы слишком глубоко завязли). Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"
Gutman interlaced his fingers (Гутман сплел свои пальцы) over his belly (над своим животом) and rocked his chair (и качнул свое кресло). His voice (его голос), like his smile (как и его улыбка), was frankly rueful (был искренне грустным). "You are an uncommonly difficult person (вы необычно трудная личность) to get the best of (чтобы от вас чего-нибудь добиться; to get the best of smb. — извлечь лучшее из кого-л.)," he said. "I begin to think (я начинаю думать) that we made a mistake (что мы сделали ошибку) in not letting you alone (не оставив вас в покое) from the very first (с самого начала). By Gad, I do, sir (честное слово, это так, сэр)!"
difference ['dIf(q)rqns] interlace ["Intq'leIs] mistake [mI'steIk]
"It doesn't make a damned bit of difference what either of you think," Spade said bluntly. "It's too late for that now and you're in too deep. Why did he kill Thursby?"
Gutman interlaced his fingers over his belly and rocked his chair. His voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly difficult person to get the best of," he said. "I begin to think that we made a mistake in not letting you alone from the very first. By Gad, I do, sir!"
Spade moved his hand carelessly (Спейд небрежно двинул руку). "You haven't done so bad (для вас все не так уж плохо). You're staying out of jail (вы не попадете: «останетесь вне» в тюрьму) and you're getting the falcon (и вы получите сокола). What do you want (что вы хотите)?" He put his cigarette (он вложил свою сигарету) in a corner of his mouth (в угол своего рта) and said around it (и сказал через нее): "And how you know (и откуда вы знаете) where you stand now (как себя вести сейчас; to stand— стоять, находиться)? Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"
carelessly ['keqlIslI] jail [dZeIl] why [waI]
Spade moved his hand carelessly. "You haven't done so bad. You're staying out of jail and you're getting the falcon. What do you want?" He put his cigarette in a corner of his mouth and said around it: "And how you know where you stand now? Why did he kill Thursby?"
Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Thursby was a notorious killer (Терсби был отъявленным убийцей; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый; отъявленный) and Miss O'Shaughnessy's ally (и союзником мисс О’Шонесси). We knew (мы знали) that removing him (что убрав его) in just that manner (таким образом) would make her stop (это остановит ее) and think (и заставит подумать) that perhaps it would be best (что, наверное, это будет самым лучшим) to patch up her differences with us (чтобы уладить ее разногласия с нами) after all (в конце концов), besides (кроме того) leaving her (это оставляло ее) without so violent a protector (без такого неистового покровителя). You see, sir (вы видите, сэр), I am being candid with you (я откровенен с вами)?"
rocking ['rOkIN] notorious [nq(V)'tO:rIqs] protector [prq'tektq]
Gutman stopped rocking. "Thursby was a notorious killer and Miss O'Shaughnessy's ally. We knew that removing him in just that manner would make her stop and think that perhaps it would be best to patch up her differences with us after all, besides leaving her without so violent a protector. You see, sir, I am being candid with you?"
"Yes. Keep it up (продолжайте в том же духе). You didn't think (вы не думали) he might have the falcon (что сокол может быть у него)?"
Gutman shook his head so (Гутман покачал своей головой так) that his round checks wobbled (что его круглый щеки затряслись). "We didn't think that for a minute (мы так не думали ни на минуту)," he replied (ответил он). He smiled benevolently (он благожелательно улыбнулся). "We had the advantage (у нас было преимущество) of knowing Miss O'Shaughnessy far too well (в знании мисс О’Шонесси слишком хорошо) for that (для этого) and, while we didn't know then (и, пока мы не знали тогда) that she had given the falcon (что она отдала сокола) to Captain Jacobi in Hongkong (капитану Якоби в Гонконге) to be brought over on the Paloma (чтобы перевезти на «Паломе») while they took a faster boat (пока они сели на более быстрый корабль), still we didn't for a minute think (все же мы ни на минуту не думали) that, if only one of them knew (что если один из них знал) where it was (где он был), Thursby was the one (то это был Терсби)."
might [maIt] wobble ['wOb(q)l] fast [fQ:st]
"Yes. Keep it up. You didn't think he might have the falcon?"
Gutman shook his head so that his round checks wobbled. "We didn't think that for a minute," he replied. He smiled benevolently. "We had the advantage of knowing Miss O'Shaughnessy far too well for that and, while we didn't know then that she had given the falcon to Captain Jacobi in Hongkong to be brought over on the Paloma while they took a faster boat, still we didn't for a minute think that, if only one of them knew where it was, Thursby was the one."
Spade nodded thoughtfully (Спейд задумчиво кивнул) and asked (и спросил): "You didn't try to make a deal with him (вы не попытались договориться с ним; deal — сделка, соглашение) before you gave him the works (прежде чем вы прикончили его)?"
"Yes, sir, we certainly did (да, сэр, мы, конечно, пытались). I talked to him myself (я говорил с ним сам) that night (той ночью). Wilmer had located him (Вилмер обнаружил его) two days before (за два дня перед этим) and had been trying to follow him (и пытался проследить его) to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy (до того места, где он встречался с мисс О’Шонесси), but Thursby was too crafty for that (но Терсби бы слишком хитрым для этого) even if he didn't know (даже если он не знал) he was being watched (что за ним наблюдают). So that night (так той ночью) Wilmer went to his hotel (Вилмер пошел в его отель), learned he wasn't in (узнал, что его нет на месте), and waited outside for him (и ждал его снаружи).