Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

attitude ['xtItju:d] delicate ['delIkIt] emotion [I'mqVS(q)n]

"I see what you mean." Gutman chuckled. "That is an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best interest lies and let their emotions carry them away."

Spade too was all smiling blandness. "That's the trick, from my side," he said, "to make my play strong enough that it ties you up, but yet not make you mad enough to bump me off against your better judgment."

Gutman said fondly (Гутман сказал с чувством: «любовно»): "By Cad, sir (честное

слово, сэр), you are a character (вы — оригинал)!"

Joel Cairo jumped up from his chair (Джоэль Кейро вскочил со своего кресла) and went around behind the boy (и обошел за юношей) and behind Gutman's chair (и за креслом Гутмана). He bent over the back of Gutman's chair (он склонился через спинку кресла Гутмана) and, screening his mouth (и закрывая свой рот) and the fat man's ear (и ухо толстяка) with his empty hand (пустой рукой), whispered (шептал).

Gutman listened attentively (Гутман слушал внимательно), shutting his eyes (закрывая глаза). Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy (Спейд улыбнулся Бриджит О’Шонесси). Her lips smiled feebly in response (ее губы слабо улыбнулись в ответ), but there was no change in her eyes (но в ее глазах не было изменения); they did not lose their numb stare (они не потеряли своего оцепенелого взгляда). Spade turned to the boy (Спейд повернулся к юноше): "Two to one (два к одному) they're selling you out, son (они сдают: «продают» тебя, сынок)."

character ['kxrIktq] screening ['skri:nIN] lose [lu:z]

Gutman said fondly: "By Cad, sir, you are a character!"

Joel Cairo jumped up from his chair and went around behind the boy and behind Gutman's chair. He bent over the back of Gutman's chair and, screening his mouth and the fat man's ear with his empty hand, whispered. Gutman listened attentively, shutting his eyes.

Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy. Her lips smiled feebly in response, but there was no change in her eyes; they did not lose their numb stare. Spade turned to the boy: "Two to one they're selling you out, son."

The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). A trembling in his knees (дрожание его коленей) began to shake (начало трясти) the knees of his trousers (колени его брюк).

Spade addressed Gutman (Спейд обратился к Гутману): "I hope you're not letting yourself be (я надеюсь, вы не позволите себе оказаться) influenced by the guns (под влиянием пистолетов) these pocket-edition desperadoes (которыми эти головорезы карманного формата) are waving (размахивают)."

Gutman opened his eyes (Гутман открыл свои глаза). Cairo stopped whispering (Кейро перестал шептать) and stood erect (и стал прямо) behind the fat man's chair (за креслом толстяка).

Spade said: "I've practiced (я уже попрактиковался) taking them away from both of them (отбирать их у них обоих), so there'll be no trouble there (поэтому с этим не будет проблем). The punk is (молокосос) — "

trousers ['traVzqz] desperado ["despq'rQ:dqV] punk [pANk]

The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake the knees of his trousers.

Spade addressed Gutman: "I hope you're not letting yourself be influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."

Gutman opened his eyes. Cairo stopped whispering and stood erect behind the fat man's chair.

Spade said: "I've practiced taking them away from both of them, so there'll be no trouble there. The punk is — "

In a voice (голосом) choked horribly by emotion (ужасно сдавленным от эмоции) the boy cried (юноша крикнул), "All right (хорошо)!" and jerked his pistol up (и взметнул свой пистолет) in front of his chest (перед его грудью).

Gutman flung a fat hand out (Гутман выбросил толстую руку; to fling) at the boy's wrist (к запястью юноши), caught the wrist (схватил запястье), and bore it and the gun down (и опустил ее и пистолет вниз) while Gutman's fat body (пока толстое тело Гутмана) was rising in haste (в спешке поднималось) from the rocking chair (из кресла-качалки). Joel Cairo scurried around (Джоэль Кейро быстро пробежал) to the boy's other side (к другому боку юноши) and grasped his other arm (и схватил его другую руку). They wrestled with the boy (они боролись с юношей), forcing his arms down (принуждая его руки вниз), holding them down (удерживая их внизу), while he struggled futilely against them (пока он тщетно боролся против них). Words came out (слова доносились) of the struggling group (от боровшейся группы): fragments of the boy's incoherent speech (отрывки бессвязной речи юноши) — "right (хорошо) ... go (идите) ... bastard (ублюдок) ... smoke (дым)" — Gutman's (/слова/ Гутмана) "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)!" repeated many times (повторенные много раз); Cairo's (/слова/ Кейро) "No, please, don't (нет, пожалуйста, не надо)" and "Don't do that, Wilmer (не делай этого, Вилмер)."

scurry ['skArI] wrestle ['res(q)l] incoherent ["InkqV'hI(q)rqnt]

In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and jerked his pistol up in front of his chest.

Gutman flung a fat hand out at the boy's wrist, caught the wrist, and bore it and the gun down while Gutman's fat body was rising in haste from the rocking chair. Joel Cairo scurried around to the boy's other side and grasped his other arm. They wrestled with the boy, forcing his arms down, holding them down, while he struggled futilely against them. Words came out of the struggling group: fragments of the boy's incoherent speech — "right ... go ... bastard ... smoke" — Gutman's "Now, now, Wilmer!" repeated many times; Cairo's "No, please, don't" and "Don't do that, Wilmer."

Wooden-faced (с деревянным лицом), dreamy-eyed (мечтательными глазами), Spade got up from the sofa (Спейд поднялся с дивана) and went over to the group (и перешел к группе). The boy (юноша), unable to cope (неспособный справиться) with the weight against him (по весу с ним), had stopped struggling (прекратил борьбу). Cairo, still holding the boy's arm (Кейро, все еще держа руку юноши), stood partly in front of him (стоял частично перед ним), talking to him soothingly (говоря с ним успокоительно). Spade pushed Cairo aside (Спейд отодвинул Кейро в сторону) gently (мягко) and drove his left fist (и двинул своим левым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши). The boy's head snapped back (голова юноши откинулась назад) as far as it could (так далеко, как она могла) while his arms were held (пока его держали за руки), and then came forward (а потом вернулась вперед). Gutman began a desperate (Гутман начал отчаянное) "Here, what (эй, что) —?" Spade drove his right fist (Спейд двинул своим правым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши).

group [gru:p] desperate ['desp(q)rIt] chin [tSIn]

Wooden-faced, dreamy-eyed, Spade got up from the sofa and went over to the group. The boy, unable to cope with the weight against him, had stopped struggling. Cairo, still holding the boy's arm, stood partly in front of him, talking to him soothingly. Spade pushed Cairo aside gently and drove his left fist against the boy's chin. The boy's head snapped back as far as it could while his arms were held, and then came forward. Gutman began a desperate "Here, what — ?" Spade drove his right fist against the boy's chin.

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ярость Богов

Михайлов Дем Алексеевич
3. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.48
рейтинг книги
Ярость Богов

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2