Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Why try him for Jacobi's murder (зачем ему судить его за убийство Якоби) after he's been convicted of Thursby's (после того, как он уже осужден за убийство Терсби)? They simply close the record (они просто закрывают дело) by writing it up against him (записывая его /убийство/ на него) and let it go at that (и заканчивают на этом). If (если), as is likely enough (как это достаточно вероятно), he used the same gun on both (он использовал тот же пистолет для обоих), the bullets will match up (пули будут совпадать). Everybody will be satisfied (каждый будет доволен)."
"Yes, but (да, но) — " Gutman began (начал Гутман), and stopped (и
The boy advanced from the doorway (юноша продвинулся от дверного проема), walking stiff-legged (идя на напряженных ногах), with his legs apart (с расставленными ногами), until he was between Gutman and Cairo (пока он не был между Гутманом и Кейро), almost in the center of the floor (почти в центре комнаты: «пола»).
against [q'ge(I)nst] advanced [qd'vQ:nst] floor [flO:]
Why try him for Jacobi's murder after he's been convicted of Thursby's? They simply close the record by writing it up against him and let it go at that. If, as is likely enough, he used the same gun on both, the bullets will match up. Everybody will be satisfied."
"Yes, but — " Gutman began, and stopped to look at the boy.
The boy advanced from the doorway, walking stiff-legged, with his legs apart, until he was between Gutman and Cairo, almost in the center of the floor.
He halted there (там он остановился), leaning forward slightly (слегка наклонившись вперед) from the waist (от пояса), his shoulders raised towards the front (его плечи подняты вперед). The pistol in his hand (пистолет в его руке) still hung at his side (все еще висел сбоку), but his knuckles were white (но его костяшки были белыми) over its grip (на его рукоятке; grip — зажатие, хватка). His other hand (его другая рука) was a small hard fist (была маленьким твердым кулаком) down at his other side (внизу у его другого бока). The indelible youngness of his face (неизгладимая юность его лица) gave an indescribably vicious (придавала неописуемо порочный; to describe — описывать; vice — порок) — and inhuman (и жестокий) — turn (вид; поворот; стиль, манера) to the white-hot hatred (разъяренной: «раскаленной добела» ненависти) and the cold white malevolence (и холодной белой злобе: «недоброжелательности») in his face (в его лице). He said to Spade in a voice (он сказал Спейду голосом) cramped by passion (сведенным от ярости; cramp — спазм, судорога): "You bastard (ты, ублюдок), get up on your feet (встань на свои ноги) and go for your heater (и сходи за своей пушкой; heater — печь, нагревательный прибор, /амер. сл./ пистолет)!"
indelible [In'delqb(q)l] inhuman [In'hju:mqn] malevolence [mq'lev(q)lqns]
He halted there, leaning forward slightly from the waist, his shoulders raised towards the front. The pistol in his hand still hung at his side, but his knuckles were white over its grip. His other hand was a small hard fist down at his other side. The indelible youngness of his face gave an indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred and the cold white malevolence in his face. He said to Spade in a voice cramped by passion: "You bastard, get up on your feet and go for your heater!"
Spade smiled at the boy (Спейд улыбнулся юноше). His smile was not broad (его улыбка не была широкой), but the amusement in it (но веселье в ней /«позабавленность услышанным»/) seemed genuine and unalloyed (казалось искренним и неподдельным; alloy — сплав; to alloy — делать сплав; омрачать /радость, удовольствие/).
The boy said: "You bastard (ты, ублюдок), get up (встань) and shoot it out (и сражайся до конца) if you've got the guts (если ты не трус;guts — кишки, внутренности). I've taken all the riding from you (я вынес все издевательства от тебя; to ride — /амер. разг./ потешаться, высмеивать) I'm going to take (какие только мог: «собираюсь» /вынести/)."
The amusement in Spade's smile deepened (веселье во взгляде Спейда углубилось; deep — глубокий). He looked at Gutman and said (он посмотрел на Гутмана и сказал): "Young Wild West (юный Дикий Запад)." His voice matched his smile (его голос соответствовал его улыбке). "Maybe you ought to tell him (может быть, вы должны ему сказать) that shooting me (что застрелить меня) before you get your hands on the falcon (прежде чем вы получите в свои руки сокола) would be bad for business (было бы плохо для дела)."
unalloyed [Anq'lOId] bastard ['bxs|tqd, 'bQ:s-] deepen ['di:p(q)n]
Spade smiled at the boy. His smile was not broad, but the amusement in it seemed genuine and unalloyed.
The boy said: "You bastard, get up and shoot it out if you've got the guts. I've taken all the riding from you I'm going to take."
The amusement in Spade's smile deepened. He looked at Gutman and said: "Young Wild West." His voice matched his smile. "Maybe you ought to tell him that shooting me before you get your hands on the falcon would be bad for business."
Gutman's attempt at a smile (попытка Гутмана улыбнуться) was not successful (не была успешной; success — успех), but he kept the resultant grimace (но он хранил получившуюся гримасу; resultant — получающийся в результате; проистекающий) on his mottled face (на своем пестром лице). He licked dry lips (он облизал сухие губы) with a dry tongue (сухим языком). His voice was too hoarse (его голос был слишком хриплым) and gritty (и скрипучим; gritty — песчаный; grit — песок, гравий) for the paternally admonishing tone (для тона отеческого увещевания) it tried to achieve (который он пытался достичь), "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)," he said, "we can't have any of that (мы не можем устроить что-то вроде этого). You shouldn't (ты не должен) let yourself attach (позволять себе придавать) so much importance (так много значения) to these things (таким вещам). You — "
The boy (юноша), not taking his eyes from Spade (не отводя своих глаз от Спейда), spoke in a choked voice (сказал сдавленным голосом) out the side of his mouth (сквозь зубы: «через бок своего рта»): "Make him lay off me then (тогда заставь его отстать от меня). I'm going to fog him (я собираюсь прикончить его) if he keeps it up (если он продолжит это) and there won't be anything (и ничто не сможет) that'll stop me (остановить меня) from doing it (от того, чтобы сделать это)."
grimace [grI'meIs, 'grImqs] gritty ['grItI] achieve [q'tSi:v]