Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
alignment [q'laInmqnt] hunch [hAntS] certainly ['sq:tnlI]
While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and had returned them to their envelope, tucking the flap in over them. Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs. His reply to the fat man was careless: "Sure. You're together now, but I've got the falcon."
Joel Cairo spoke. Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice: "I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."
Spade grinned (Спейд
The fat man frowned (толстяк нахмурился) without comprehension (не понимая), but before he could speak (но прежде чем он смог заговорить) Spade was explaining (Спейд объяснял): "The police has got to have a victim (у полиции должна быть жертва) — somebody (кто-то) they can stick (кого они могут задержать; to stick— наклеивать, приклеивать, крепко держать) for those three murders (за те три убийства). We (мы) — "
comprehension ["kOmprI'henS(q)n] explain [Ik'spleIn] murder ['mq:dq]
Spade grinned. "I'm trying to not let that worry me," he said. He sat up straight, put the envelope aside — on the sofa — and addressed Gutman: "We'll come back to the money later. There's another thing that's got to be taken care of first. We've got to have a fall-guy."
The fat man frowned without comprehension, but before he could speak Spade was explaining: "The police has got to have a victim — somebody they can stick for those three murders. We — "
Cairo, speaking in a brittle excited voice (Кейро, говоря хрупким взволнованным голосом), interrupted Spade (прервал Спейда). "Two (два) — only two (только два) — murders, Mr. Spade (убийства, мистер Спейд). Thursby undoubtedly (Терсби, без сомнения) killed your partner (убил вашего компаньона)."
"All right, two (хорошо, два)," Spade growled (проворчал Спейд). "What difference does that make (какая разница из-за этого)? The point is (дело в том) we've got to feed the police some (мы должны скормить полиции кого-то) — "
Now Gutman broke in (теперь Гутман вмешался), smiling confidently (доверительно улыбаясь), talking with good-natured assurance (говоря с добродушной уверенностью): "Well, sir (ну, сэр), from what we've seen and heard of you (из того, что мы видели и слышали о вас) I don't think we'll have to bother ourselves about that (я не считаю, что мы должны утомлять себя этим). We can leave (мы можем оставить) the handling of the police to you (улаживание с полицией вам), all right (очень хорошо). You won't need (вам не нужна) any of our inexpert help (наша неквалифицированная помощь)."
undoubtedly [An'daVtIdlI] bother ['bODq] inexpert [In'ekspq:t]
Cairo, speaking in a brittle excited voice, interrupted Spade. "Two — only two — murders, Mr. Spade. Thursby undoubtedly killed your partner."
"All right, two," Spade growled. "What difference does that make? The point is we've got to feed the police some — "
Now Gutman broke in, smiling confidently, talking with good-natured assurance: "Well, sir, from what we've seen and heard of you I don't think we'll have to bother ourselves about that. We can leave the handling of the police to you, all right. You won't need any of our inexpert help."
"If that's what you think (если это то, что вы думаете)," Spade said, "you haven't seen or heard enough (вы не видели или = и не слышали достаточно)."
"Nosy come, Mr. Spade (бросьте, мистер Спейд). You can't expect us to believe (вы не можете ожидать, что мы поверим) at this late date (на этом позднем этапе; date — дата, время) that you are the least bit afraid of the police (что вы хоть немного боитесь полиции), or that you are not quite able to handle (или вы не можете справиться с ней) — "
Spade snorted with throat and nose (Спейд хмыкнул своим горлом и носом). He bent forward (он наклонился вперед), resting forearms on knees again (снова опершись предплечьями на колени), and interrupted Gutman irritably (и раздраженно прервал Гутмана): "I'm not a damned bit afraid of them (я ни черта не боюсь их) and I know how to handle them (и я знаю, как обращаться с ними). That's what I'm trying to tell you (это то, что я пытаюсь сказать вам). The way to handle them (способ поладить с ними) is to toss them a victim (это подбросить им жертву; to toss — бросать, кидать, метать), somebody they can hang the works on (кого-то, кому они смогут навесить все эти действия)."
snort [snO:t] handle ['hxndl] trying ['traIIN]
"If that's what you think," Spade said, "you haven't seen or heard enough."
"Nosy come, Mr. Spade. You can't expect us to believe at this late date that you are the least bit afraid of the police, or that you are not quite able to handle — "
Spade snorted with throat and nose. He bent forward, resting forearms on knees again, and interrupted Gutman irritably: "I'm not a damned bit afraid of them and I know how to handle them. That's what I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim, somebody they can hang the works on."
"Well, sir (ну, сэр), I grant you (я согласен с вами; to grant— даровать, разрешать, допускать) that's one way of doing it (что это один из способов сделать это), but (но) — "
"'But hell (но черт)!" Spade said. "It's the only way (это единственный способ)." His eyes were hot and earnest (его глаза были горячими и серьезными) under a reddening forehead (под краснеющим лбом). The bruise on his temple (синяк на его виске) was liver-colored (было темно-каштанового цвета). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я говорю). I've been through it all before (я проходил через это все раньше) and expect to go through it again (и ожидаю пройти через это снова). At one time or another (в один или другой раз) I've had to tell everybody from the Supreme Court down (мне пришлось сказал каждому, начиная с Верховного суда /и всем остальным/) to go to hell (катиться к черту), and I've got away with it (и мне это сошло). I got away with it (мне это сошло) because I never let myself forget (потому что я никогда не позволял себе забыть) that a day of reckoning was coming (что день расплаты приходит; to reckon — считать, подсчитывать; подводить итог /reckon up/).