Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
offended [q'fendId] recalcitrant [rI'kxlsItrqnt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
"There's nothing funny about it." Spade did not seem offended by the fat man's laughter, nor in any way impressed. He spoke in the manner of one reasoning with a recalcitrant, but not altogether unreasonable, friend. "It's our best bet. With him in their hands, the police will — "
"But, my dear man," Gutman objected, "can't you see? If I even for a moment thought of doing it — But that's ridiculous too. I feel towards Wilmer just exactly as if he were my own son. I really do. But if I even for a moment thought of doing what you propose, what in the world do you think would keep Wilmer from telling the police every last detail about the falcon and all of us?"
Spade grinned with stiff lips (Спейд
The pink flesh on Gutman's forehead (розовая плоть на лбу Гутмана) crawled in a frown (сползла в нахмуренность). He lowered his head (он опустил свою голову), mashing his chins together (сплющивая свои подбородки) over his collar (над своим воротником), and asked (и спросил): "How (как)?" Then, with an abruptness (потом, с резкостью) that set (которая заставила) all his fat bulbs (все его жирные отвислости) to quivering and tumbling against one another (трястись и стукаться друг о друга), he raised his head (он поднял голову), squirmed around (повернулся) to look at the boy (чтобы посмотреть на юношу), and laughed uproariously (и бурно засмеялся; uproar — гам, гудение, гул, шум). "What do you think of this, Wilmer (что ты об этом думаешь, Вилмер)? It's funny, eh (это забавно, а)?"
resist [rI'zIst] crawl [krO:l] uproariously [Ap'rO:rIqslI]
Spade grinned with stiff lips. "If we had to," he said softly, "we could have him killed resisting arrest. But we won't have to go that far. Let him talk his head off. I promise you nobody'll do anything about it. That's easy enough to fix."
The pink flesh on Gutman's forehead crawled in a frown. He lowered his head, mashing his chins together over his collar, and asked: "How?" Then, with an abruptness that set all his fat bulbs to quivering and tumbling against one another, he raised his head, squirmed around to look at the boy, and laughed uproariously. "What do you think of this, Wilmer? It's funny, eh?"
The boy's eves were (глаза юноши были) cold hazel gleams (холодными карими лучами; hazel — лесной орех; светло-коричневый цвет) under his lashes (под его ресницами). He said in a low distinct voice (он сказал тихим отчетливым голосом): "Yes, it's funny (да, это забавно) — the son of a bitch (сукин сын)."
Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy (Спейд говорил Бриджит О’Шонесси): "How do you feel now, angel (как ты себя сейчас чувствуешь, ангел)? Any better (лучше)?"
"Yes, much better, only (да, намного лучше, только)" — she reduced her voice (она понизила свой голос) until the last words (пока последние слова) would have been unintelligible (были непонятными) two feet away (на расстоянии двух футов) — "I'm frightened (я напугана)."
"Don't be (не надо)," he said carelessly (сказал он беззаботно) and put a hand on her grey-stockinged knee (и положил руку на ее колено в сером чулке). "Nothing very bad's going to happen (ничего очень плохого не случится). Want a drink (хочешь выпить)?"
distinct [dIs'tIN(k)t] unintelligible ["AnIn'telIdZqb(q)l] stocking ['stOkIN]
The boy's eves were cold hazel gleams under his lashes. He said in a low distinct voice: "Yes, it's funny — the son of a bitch."
Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy: "How do you feel now, angel? Any better?"
"Yes, much better, only" — she reduced her voice until the last words would have been unintelligible two feet away — "I'm frightened."
"Don't be," he said carelessly and put a hand on her grey-stockinged knee. "Nothing very bad's going to happen. Want a drink?"
"Not now, thanks (не сейчас, спасибо)." Her voice sank again (ее голос снова опустился). "Be careful, Sam (будь осторожен, Сэм)."
Spade grinned (Спейд усмехнулся) and looked at Gutman (и посмотрел на Гутмана), who was looking at him (который смотрел на него). The fat man smiled genially (толстяк сердечно улыбнулся), saying nothing for a moment (какое-то время ничего не говоря), and then asked (а потом спросил): "How (как)?"
Spade was stupid (Спейд был глупым). "How what (как что)?"
The fat man considered (толстяк посчитал) more laughter necessary then (нужным еще посмеяться тогда: «больше смеха необходимым тогда»), and an explanation (и объяснить: «объяснение»): "Well, sir, if you're really serious about this (сэр, если вы действительно серьезно об этом) — this suggestion of yours (это ваше предложение), the least we can do in common politeness (самое меньшее, что мы можем из обычной вежливости сделать; polite — вежливый) is to hear you out (это выслушать вас). Now how are you going (ну, как вы собираетесь) about fixing it so (устроить это так) that Wilmer (чтобы Вилмер)" — he paused here to laugh again (он остановился, чтобы засмеяться снова) — "won't be able to do us any harm (не смог нам никак навредить)?"
stupid ['stju:pId] common ['kOmqn] politeness [pq'laItnIs]
"Not now, thanks." Her voice sank again. "Be careful, Sam."
Spade grinned and looked at Gutman, who was looking at him. The fat man smiled genially, saying nothing for a moment, and then asked: "How?"
Spade was stupid. "How what?"
The fat man considered more laughter necessary then, and an explanation: "Well, sir, if you're really serious about this — this suggestion of yours, the least we can do in common politeness is to hear you out. Now how are you going about fixing it so that Wilmer" — he paused here to laugh again — "won't be able to do us any harm?"