Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
lumpishness ['lAmpISnIs] persuasive [pq'sweIsIv] fortune ['fO:tS(q)n]
"I can't," Spade said earnestly. "I won't. I mean it." He sat up straight. A pleasant smile illuminated his face, erasing its dull lumpishness. He spoke rapidly in an agreeable, persuasive tone: "Listen to me, Gutman. I'm telling you what's best for all of us. If we don't give the police a fall-guy it's ten to one they'll sooner or later stumble on information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it — no matter where you are — and that's not going to help you make a fortune off it. Give them a fall-guy and they'll stop right there."
"Well, sir, that's just the point (ну, сэр, в этом все и дело)," Gutman replied (ответил Гутман), and still only in his eyes (и все еще только в его глазах) was uneasiness faintly apparent (было
uneasiness [An'i:zInIs] faintly ['feIntlI] apparent [q'pxrqnt]
"Well, sir, that's just the point," Gutman replied, and still only in his eyes was uneasiness faintly apparent. "Will they stop right there? Or won't the fall-guy be a fresh clue that as likely as not will lead them to information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say they were stopped right now, and that the best thing for us to do is leave well enough alone?"
A forked vein (раздвоенная вена; fork — вилка; to fork — раздваивать) began to swell (начала набухать) in Spade's forehead (на лбу Спейда). "Jesus (Боже)! you don't know (вы не знаете) what it's all about either (о чем вообще речь идет)," he said in a restrained tone (сказал он сдержанным тоном). "They're not asleep, Gutman (они не спят, Гутман). They're lying low, waiting (они притаились: «лежат низко», ждут). Try to get that (попытайтесь понять). I'm in it up to my neck (я в этом по самую шею) and they know it (и они знают это). That's all right (это хорошо) as long as I do something (пока = если я сделаю что-то) when the time comes (когда время придет). But it won't be all right (но не будет хорошо) if I don't (если я не сделаю)." His voice became persuasive again (его голос стал снова убеждающим). "Listen, Gutman (послушайте, Гутман), we've absolutely got to give them a victim (мы абсолютно точно должны предоставить им жертву). There's no way out of it (другого выхода нет). Let's give them the punk (давайте отдадим им этого молокососа)." He nodded pleasantly (он приятно кивнул) at the boy in the doorway (на юнца в дверном проеме). "He actually did shoot both of them (он действительно застрелил обоих) — Thursby and Jacobi (Терсби и Якоби) — didn't he (не так ли)? Anyway (во всяком случае), he's made to order (он идеально подходит; made-to-order — сделанный на заказ) for the part (для этой роли). Let's pin the necessary evidence on him (давайте свалим на него необходимые доказательства; topin— прикалывать, схватить, поймать на слове) and turn him over to them (и передадим его им)."
restrained [rI'streInd] absolutely ["xbsq'lu:tlI] evidence ['evId(q)ns]
A forked vein began to swell in Spade's forehead. "Jesus! you don't know what it's all about either," he said in a restrained tone. "They're not asleep, Gutman. They're lying low, waiting. Try to get that. I'm in it up to my neck and they know it. That's all right as long as I do something when the time comes. But it won't be all right if I don't." His voice became persuasive again. "Listen, Gutman, we've absolutely got to give them a victim. There's no way out of it. Let's give them the punk." He nodded pleasantly at the boy in the doorway. "He actually did shoot both of them — Thursby and Jacobi — didn't he? Anyway, he's made to order for the part. Let's pin the necessary evidence on him and turn him over to them."
The boy in the doorway (юноша в дверном проеме) tightened the corners of his mouth (сжал уголки своего рта) in what may have been (в нечто, что могло бы быть) a minute smile (мимолетной улыбкой). Spade's proposal (предложение Спейда) seemed to have no other effect (казалось, не произвело другого эффекта) on him (на него). Joel Cairo's dark face (смуглое лицо Джоэля Кейро) was open-mouthed (было с открытым Омом), open-eyed (открытыми глазами), yellowish (желтоватое), and amazed (и изумленное). He breathed through his mouth (он дышал через свой рот), his round effeminate chest (его круглая женоподобная грудь) rising and falling (поднималась и опускалась), while he gaped at Spade (пока он изумленно смотрел на Спейда). Brigid O'Shaughnessy had moved away from Spade (Бриджит О’Шонесси отодвинулась от Спейда) and had twisted herself around on the sofa (и повернулась на диване) to stare at him (чтобы уставиться на него). There was a suggestion of hysterical laughter (был какой-то намек на истерический смех) behind the startled confusion (за испуганным замешательством) in her face (на ее лице).
proposal [prq'pqVz(q)l] suggestion [sq'dZestS(q)n] hysterical [hI'sterIk(q)l]
The boy in the doorway tightened the corners of his mouth in what may have been a minute smile. Spade's proposal seemed to have no other effect on him. Joel Cairo's dark face was open-mouthed, open-eyed, yellowish, and amazed. He breathed through his mouth, his round effeminate chest rising and falling, while he gaped at Spade. Brigid O'Shaughnessy had moved away from Spade and had twisted herself around on the sofa to stare at him. There was a suggestion of hysterical laughter behind the startled confusion in her face.
Gutman remained still and expressionless (Гутман оставался спокойным и невыразительным) for a long moment (длительное время). Then he decided to laugh (потом он решил засмеяться). He laughed heartily and lengthily (он смеялся сердечно и долго), not stopping (не останавливаясь) until his sleek eyes had borrowed merriment (пока его блестящие глаза не позаимствовали веселье) from his laughter (от его смеха). When he stopped laughing (когда он перестал смеяться) he said: "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), you're a character (вы — характер), that you are (вот вы кто)!" He took a white handkerchief (он достал белый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and wiped his eyes (и вытер свои глаза). "Yes, sir (да, сэр), there's never any telling (никогда нельзя сказать) what you'll do or say next (что вы скажете или сделаете дальше), except that it's bound to be (за исключением того, что это обязательно будет) something astonishing (нечто поразительное)."
expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] character ['kxrIktq] astonishing [q'stOnISIN]
Gutman remained still and expressionless for a long moment. Then he decided to laugh. He laughed heartily and lengthily, not stopping until his sleek eyes had borrowed merriment from his laughter. When he stopped laughing he said: "By Gad, sir, you're a character, that you are!" He took a white handkerchief from his pocket and wiped his eyes. "Yes, sir, there's never any telling what you'll do or say next, except that it's bound to be something astonishing."
"There's nothing funny about it (в этом нет ничего веселого)." Spade did not seem offended (Спейд не казался обиженным; to offend — обижать, оскорблять; задевать) by the fat man's laughter (смехом толстяка), nor in any way impressed (ни впечатленным каким-то образом). He spoke in the manner of one (он говорил в манере человека) reasoning with a recalcitrant (кто убеждает упрямого; to reason — размышлять, думать, уговаривать), but not altogether unreasonable, friend (но не совсем неразумного друга). "It's our best bet (это наш лучший выбор: «пари, ставка»). With him in their hands (с ним в своих руках), the police will (полиция будет) — "
"But, my dear man (но, мой дорогой /человек/)," Gutman objected (возразил Гутман), "can't you see (вы не понимаете)? If I even for a moment (если бы я даже хотя бы на мгновение) thought of doing it (подумал так поступить) — But that's ridiculous too (но это тоже слишком смешно). I feel towards Wilmer just exactly (я чувствую по отношению к Вилмеру точно также) as if he were my own son (как если бы он был моим сыном). I really do (я действительно чувствую). But if I even for a moment thought (но даже, если бы я на мгновение подумал) of doing what you propose (сделать то, что вы предлагаете), what in the world do you think (что же, как вы думаете; world— мир, земной шар) would keep Wilmer (удержало бы Вилмера) from telling the police (от того, чтобы сказать полиции) every last detail about the falcon (каждую малейшую деталь о соколе; last— последний) and all of us (и всех нас)?"