Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Gutman's attempt at a smile was not successful, but he kept the resultant grimace on his mottled face. He licked dry lips with a dry tongue. His voice was too hoarse and gritty for the paternally admonishing tone it tried to achieve, "Now, now, Wilmer," he said, "we can't have any of that. You shouldn't let yourself attach so much importance to these things. You — "
The boy, not taking his eyes from Spade, spoke in a choked voice out the side of his mouth: "Make him lay off me then. I'm going to fog him if he keeps it up and there won't be anything that'll stop me from doing it."
"Now, Wilmer (ну же, Вилмер)," Gutman said and turned to Spade (сказал
Spade looked from one of them to the other (Спейд посмотрел с одного из них на других). He had stopped smiling (он перестал улыбаться). His face held no expression at all (его лицо не выражало совершенно ничего). "I say what I please (я говорю то, что хочу)," he told them (сказал он им).
"You certainly do (конечно)," Gutman said quickly (быстро сказал Гутман), "and that's one of the things (и это одна из вещей) I've always admired in you (которыми я всегда в вас восхищался). But this matter is (но дело в том), as I say (как я говорю), not at all practical (что это совершенно не применимо), so there's not the least bit of use (поэтому нет ни малейшей пользы) of discussing it any further (в его дальнейшем обсуждении), as you can see for yourself (как вы можете видеть сами)."
practical ['prxktIk(q)l] admire [qd'maIq] further ['fq:Dq]
"Now, Wilmer," Gutman said and turned to Spade. His face and voice were under control now. "Your plan is, sir, as I said in the first place, not at all practical. Let's not say anything more about it."
Spade looked from one of them to the other. He had stopped smiling. His face held no expression at all. "I say what I please," he told them.
"You certainly do," Gutman said quickly, "and that's one of the things I've always admired in you. But this matter is, as I say, not at all practical, so there's not the least bit of use of discussing it any further, as you can see for yourself."
"I can't see it for myself (я сам этого не вижу)," Spade said, "and you haven't made me see it (и вы не заставили меня это увидеть), and I don't think you can (и я не думаю, что вы сможете)." He frowned at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана). "Let's get this straight (давайте точно разберемся; straight — не изогнутый, прямой). Am I wasting time talking to you (я теряю время, разговаривая с вами)? I thought this was your show (я думал, это ваше дело). Should I do my talking to the punk (я что, должен говорить с молокососом)? I know how to do that (я знаю, как это сделать)."
"No, sir," Gutman replied (ответил Гутман), "you're quite right (вы совершенно правы) in dealing with me (имея дело со мной)."
Spade said: "All right (хорошо). Now I've got another suggestion (сейчас у меня есть другое предложение). It's not as good as the first (оно не такое хорошее, как первое), but it's better than nothing (но оно лучше, чем ничего). Want to hear it (хотите услышать его)?"
myself [maI'self] reply [rI'plaI] nothing ['nATIN]
"I can't see it for myself," Spade said, "and you haven't made me see it, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this straight. Am I wasting time talking to you? I thought this was your show. Should I do my talking to the punk? I know how to do that."
"No, sir," Gutman replied, "you're quite right in dealing with me."
Spade said: "All right. Now I've got another suggestion. It's not as good as the first, but it's better than nothing. Want to hear it?"
"Most assuredly (несомненно; most — в наибольшей степени)."
"Give them Cairo (отдайте им Кейро)."
Cairo hastily picked up his pistol (Кейро поспешно подхватил свой пистолет) from the table (со стола) beside him (рядом с ним). He held it tight in his lap (он держал его близко к своим коленям) with both hands (обеими руками), its muzzle pointed at the floor (его дуло было направлено на пол) a little to one side of the sofa (немного к одной стороне дивана). His face had become yellowish again (его лицо снова стало желтоватым). His black eyes (его черные глаза) darted their gaze (метали свой взгляд) from face to face (с одного лица на другое). The opaqueness of his eyes (непрозрачность его глаз; opaque — непрозрачный; непроницаемый) made them seem flat (сделала их, как казалось, плоскими), two-dimensional (двухмерными).
Gutman, looking as if he could not believe (глядя, словно он не мог поверить в то) he had heard what he had heard (что он услышал), asked (спросил): "Do what (сделать что)?"
assuredly [q'SV(q)rIdlI] muzzle ['mAz(q)l] opaque [q'peIk] dimensional [d(a)I'menS(q)nql]
"Most assuredly."
"Give them Cairo."
Cairo hastily picked up his pistol from the table beside him. He held it tight in his lap with both hands, its muzzle pointed at the floor a little to one side of the sofa. His face had become yellowish again. His black eyes darted their gaze from face to face. The opaqueness of his eyes made them seem flat, two-dimensional.
Gutman, looking as if he could not believe he had heard what he had heard, asked: "Do what?"
"Give the police Cairo (отдать полиции Кейро)."
Gutman seemed about to laugh (Гутман, казалось, вот-вот засмеется), but he did not laugh (но он не засмеялся). Finally he exclaimed (наконец, он воскликнул): "Well, by Gad, sir (ну, в самом деле, сэр)!" in an uncertain tone (нерешительным тоном).
"It's not as good (это не так хорошо) as giving them the punk (как отдать им салагу)," Spade said. "Cairo's not a gunman (Кейро не бандит) and he carries a smaller gun (и у него пистолет поменьше) than Thursby and Jacobi were shot with (чем тот, которым были застрелены Терсби и Якоби). We'll have to go to more trouble (у нас будет больше трудностей) framing him (отдавая его на откуп; frame — рама; to frame — собирать /конструкцию/, ставить скелет, раму; фабриковать; подставлять; оклеветывать, ложно обвинять), but that's better (но это лучше) than not giving the police anybody (чем не давать полиции вообще никого)."
finally ['faInqlI] uncertain [An'sq:tn] farming ['fQ:mIN]
"Give the police Cairo."
Gutman seemed about to laugh, but he did not laugh. Finally he exclaimed: "Well, by Gad, sir!" in an uncertain tone.
"It's not as good as giving them the punk," Spade said. "Cairo's not a gunman and he carries a smaller gun than Thursby and Jacobi were shot with. We'll have to go to more trouble framing him, but that's better than not giving the police anybody."