Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Cairo cried in a voice (Кейро закричал голосом) shrill with indignation (визгливым от возмущения): "Suppose we give them you, Mr. Spade (думаю, мы отдадим им вас, мистер Спейд), or Miss O'Shaughnessy (или мисс О’Шонесси)? How about that (как насчет этого) if you're so set (если вы так настаиваете на том) on giving them somebody (чтобы отдать им кого-нибудь)?"
Spade smiled at the Levantine (Спейд улыбнулся левантинцу) and answered him evenly (и ответил ему ровным /голосом/). You people want the falcon (вам, люди, нужен сокол). I've got it (он у меня). A fall-guy (козел отпущения) is part of the price (это часть цены) I'm asking (которую я прошу). As for Miss O'Shaughnessy (что до мисс О’Шонесси)" — his dispassionate glance (его равнодушные глаза) moved to her white perplexed face (двинулись
evenly ['i:v(q)nlI] dispassionate [dIs'pxS(q)nIt] perfectly ['pq:fIktlI]
Cairo cried in a voice shrill with indignation: "Suppose we give them you, Mr. Spade, or Miss O'Shaughnessy? How about that if you're so set on giving them somebody?"
Spade smiled at the Levantine and answered him evenly: "You people want the falcon. I've got it. A fall-guy is part of the price I'm asking. As for Miss O'Shaughnessy" — his dispassionate glance moved to her white perplexed face and then back to Cairo and his shoulders rose and fell a fraction of an inch — "if you think she can be rigged for the part I'm perfectly willing to discuss it with you."
The girl put her hands (девушка приложила свои руки) to her throat (к своему горлу), uttered a short strangled cry (издала короткий, сдавленный крик; to strangle — задушить, задавить; задыхаться), and moved farther away from him (и отодвинулась дальше от него).
Cairo, his face and body (Кейро, его лицо и тело) twitching with excitement (подергивались от волнения), exclaimed (воскликнул): "You seem to forget (вы, кажется, забыли) that you are not in a position (что вы не в том положении) to insist on anything (чтобы настаивать на чем-либо)."
Spade laughed (Спейд засмеялся) a harsh, derisive snort (хриплым, ироническим фырканьем).
strangle ['strxNg(q)l] insist [In'sIst] derisive [dI'raIsIv]
The girl put her hands to her throat, uttered a short strangled cry, and moved farther away from him.
Cairo, his face and body twitching with excitement, exclaimed: "You seem to forget that you are not in a position to insist on anything."
Spade laughed a harsh, derisive snort.
Gutman said, in a voice that tried (голосом, который пытался) to make firmness ingratiating (сделать твердость чарующей; firm — крепкий, прочный, твердый; to ingratiate oneself /with/ — обхаживать /кого-либо/ в корыстных целях; втираться к /кому-либо/ в доверие): "Come now, gentlemen (ну же, джентльмены), let's keep our discussion (давайте поддерживать наш разговор) on a friendly basis (на дружеских основаниях); but there certainly is (но, конечно, есть)" — he was addressing Spade (он обращался к Спейду) — "something in (что-то в том) what Mr. Cairo says (что говорит мистер Кейро). You must take into consideration the (вы должны принимать во внимание) — "
"Like hell I must (черта с два я должен)." Spade flung his words out (Спейд выплевывал слова; to fling (flung) — метать, швырять) with a brutal sort of carelessness (с грубым видом беззаботности; care — забота; careless — беззаботный) that gave them more weight (которая придавала им больше веса) than they could have got (чем они могли бы получить) from dramatic emphasis (от драматической выразительности) or from loudness (или от громкости). "If you kill me (если вы убьете меня), how are you going to get the bird (как вы собираетесь получить птицу)? If I know (если я знаю) you can't afford (что вы не можете позволить себе) to kill me (убить меня) till you have it (пока вы ее не получите), how are you going to scare me (как вы собираетесь напугать меня) into giving it to you (чтобы я отдал ее вам)?"
ingratiating [In'greISIeItIN] basis ['beIsIs] dramatic [drq'mxtIk]
Gutman said, in a voice that tried to make firmness ingratiating: "Come now, gentlemen, let's keep our discussion on a friendly basis; but there certainly is" — he was addressing Spade — "something in 'what Mr. Cairo says. You must take into consideration the — "
"Like hell I must." Spade flung his words out with a brutal sort of carelessness that gave them more weight than they could have got from dramatic emphasis or from loudness. "If you kill me, how are you going to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you?"
Gutman cocked his head (Гутман поднял свою голову) to the left (налево) and considered these questions (и задумался над этими вопросами). His eyes twinkled (его глаза блестели) between puckered lids (между сморщенными веками). Presently he gave his genial answer (вскоре он дал свой добродушный ответ): "Well, sir (ну, сэр), there are other means of persuasion (есть другие средства убеждения) besides killing (кроме убийства) and threatening to kill (и угрозы убить)."
"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд), "but they're not much good (но нет намного лучше) unless the threat of death is behind them (если угроза убийства позади их) to hold the victim down (чтобы покорить жертву). See what I mean (понимаете, что я имею в виду)? If you try anything (если вы попытаетесь что-то /сделать/) I don't like (что мне не понравится) I won't stand for it (я не буду терпеть это). I'll make it a matter (я сделаю это так; matter— вещество, сущность) of your having to call it off (чтобы вы отказались от этого; to call off— отзывать, отменять) or kill me (или убили меня), knowing you can't afford (зная, что вы не можете позволить себе) to kill me (убить меня)."
persuasion [pq'sweIZ(q)n] threatening ['TretnIN] victim ['vIktIm]
Gutman cocked his head to the left and considered these questions. His eyes twinkled between puckered lids. Presently he gave his genial answer: "Well, sir, there are other means of persuasion besides killing and threatening to kill."
"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat of death is behind them to hold the victim down. See what I mean? If you try anything I don't like I won't stand for it. I'll make it a matter of your having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."
"I see what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду)." Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "That is an attitude, sir (это отношение, сэр), that calls for the most delicate judgment (которое призывает к самым деликатным суждениям) on both sides (с обеих сторон), because (потому что), as you know, sir (как вы знаете, сэр), men are likely to forget (люди часто забывают) in the heat of action (в горячке действий) where their best interest lies (где находится их лучший интерес; to lie— зд. лежать, располагаться) and let their emotions carry them away (и позволяют своим эмоциям унести их)."
Spade too was (Спейд тоже был) all smiling blandness (улыбающейся обходительностью; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый). "That's the trick, from my side (это фокус с моей стороны)," he said, "to make my play strong enough (чтобы сделать мою игру достаточно сильной) that it ties you up (чтобы она связала вас), but yet not make you mad enough (но пока не сделала вас достаточно сумасшедшими) to bump me off (чтобы угрохать меня) against your better judgment (против ваших лучших суждений = более разумных суждений)."