Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
clouded ['klaVdId] paste [peIst] rug [rAg]
Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman. "Well," he said, "there's our fall-guy."
Gutman's face was grey and his eyes were clouded. He did not look at Spade. He looked at the floor and did not say anything.
Spade said: "Don't be a damned fool again. You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him. You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."
Gutman moved his feet on the rug and said nothing.
Spade said: "And the other side of it is (и
Gutman raised his head (Гутман поднял свою голову) and muttered through his teeth (и тихо сказал сквозь свои зубы): "I don't like that, sir (мне это не нравится, сэр)."
"You won't like it (вам это не понравится)," Spade said. "Well (ну)?"
The fat man sighed (толстяк вздохнул) and made a wry face (и скривил лицо: «сделал кривое лицо») and replied sadly (и грустно ответил): "You can have him (вы можете получить его)."
Spade said: "That's swell (это отлично)."
mutter ['mAtq] through [Tru:] sigh [saI]
Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."
Gutman raised his head and muttered through his teeth: "I don't like that, sir."
"You won't like it," Spade said. "Well?"
The fat man sighed and made a wry face and replied sadly: "You can have him."
Spade said: "That's swell."
XIX. The Russian's Hand
(рука русского)
The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) — except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп) to the eye (на глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him (шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).
altogether ["O:ltq'geDq] corpselike [kO:pslaIk] smoothing ['smu:DIN]
The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was — except for its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle (Бриджит О’Шонесси стояла в углу) made by table and wall (образованном столом и стеной). One of her hands (одна из ее рук) was flat on the table (лежала плашмя на столе), the other to her breast (другая на ее груди). She pinched her lower hip (она прижала свою нижнюю губу) between her teeth (между своими зубами) and glanced furtively at Spade (и украдкой смотрела на Спейда) whenever he was not looking at her (каждый раз, когда он не смотрел на нее). When he looked at her (когда он смотрел на нее) she looked at Cairo and the boy (она смотрела на Кейро и юношу).
angle ['xNg(q)l] furtively ['fq:tIvlI] whenever [we'nevq]
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle made by table and wall. One of her hands was flat on the table, the other to her breast. She pinched her lower hip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her. When he looked at her she looked at Cairo and the boy.
Gutman's face had lost its troubled cast (лицо Гутмана потеряло свое тревожное выражение) and was becoming rosy again (и снова становилось розовым). He had put his hands (он положил свои руки) in his trousers-pockets (в карманы своих брюк). He stood facing Spade (он стоял перед Спейдом), watching him without curiosity (глядя на него без любопытства).
Spade, idly jingling his handful of pistols (лениво звеня полной пригоршней пистолетов; to jingle — звенеть, звякать), nodded at Cairo's rounded back (кивнул на круглую спину Кейро) and asked Gutman: "It'll be all right with him (он согласится: «это будет в порядке с ним»)?"
cast [kQ:st] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] jingling ['dZINglIN]
Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again. He had put his hands in his trousers-pockets. He stood facing Spade, watching him without curiosity.
Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman: "It'll be all right with him?"
"I don't know (я не знаю)," the fat man replied placidly (спокойно ответил толстяк). "That part (эта часть) will have to be strictly up to you, sir (должна быть строго на ваше усмотрение, сэр; to be up to smb. — зависеть от кого-либо)."
Spade's smile (улыбка Спейда) made his v-shaped chin (сделала его v-образный подбородок) more salient (более выступающим). He said: "Cairo."
The Levantine screwed (левантинец повернул) his dark anxious face (свое смуглое озабоченное лицо) around over his shoulder (через свое плечо).
Spade said: "Let him rest awhile (дайте ему ненадолго отдохнуть). We're going to give him to the police (мы собираемся сдать его полиции). We ought to get the details fixed (мы должны договориться о деталях) before he comes to (прежде чем он придет в себя)."
placid ['plxsId] strictly ['strIktlI] salient ['seIlIqnt]
"I don't know," the fat man replied placidly. "That part will have to be strictly up to you, sir."
Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said: "Cairo."
The Levantine screwed his dark anxious face around over his shoulder.
Spade said: "Let him rest awhile. We're going to give him to the police. We ought to get the details fixed before he comes to."
Cairo asked bitterly (Кейро горько спросил): "Don't you think (вы не думаете) you've done enough to him (что вы сделали ему достаточно) without that (и без этого)?"
Spade said: "No."
Cairo left the sofa (Кейро оставил диван) and went close (и подошел ближе) to the fat man (к толстяку). "Please don't do this thing, Mr. Gutman (пожалуйста, не делайте этого, мистер Гутман)," he begged (попросил он). "You must realize that (вы должны понимать, что) — "