Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"No. Hoff and O'Gar and some others (Хофф и О’Гэр и некоторые другие) I didn't know (которых я не знаю). I talked to the Captain too (я разговаривала с капитаном тоже)."
"They took you down to the Hall (они возили тебя в управление)?"
"Oh, yes, and they asked me loads of questions (и они задали мне кучу вопросов; load — груз, бремя, нагрузка), but it was all (но все это было) — you know (ты знаешь) — routine (формальностью: «рутиной»)."
load [lqVd] question ['kwestS(q)n] routine [ru:'ti:n]
"Nothing. I told them what you told me to tell them, and they seemed to take it for granted that the phone-call had something to do with it, and that you were out running it down."
"Dundy there?"
"No. Hoff and O'Gar and some others I didn't know. I talked to the Captain too."
"They took you down to the Hall?"
"Oh, yes, and they asked me loads of questions, but it was all — you know — routine."
Spade rubbed his palms together (Спейд
"Yes." She sat up straight (она села прямо). "That boy (тот парень) — the one who brought the message from Gutman (тот, который принес сообщение от Гутмана) — was there (был там). He didn't come in (он не вошел), but the police left the corridor-door open (но полиция оставила коридорную дверь открытой) while they were there (пока они были там) and I saw him standing there (и я видела его стоящим там)."
move [mu:v] saw [sO:] standing ['stxndIN]
Spade rubbed his palms together. "Swell," he said and then frowned, "though I guess they'll think up plenty to put to me when we meet. That damned Dundy will, anyway, and Bryan." He moved his shoulders. "Anybody you know, outside of the police, come around?"
"Yes." She sat up straight. "That boy — the one who brought the message from Gutman — was there. He didn't come in, but the police left the corridor-door open while they were there and I saw him standing there."
"You didn't say anything (ты ничего не сказала)?"
"Oh, no. You had said not to (ты сказал, не говорить). So I didn't pay any attention to him (поэтому я не обратила внимания на него) and the next time I looked (и в следующий раз, когда я посмотрела) he was gone (он ушел)."
Spade grinned at her (он улыбнулся ей). "Damned lucky for you, sister (тебе чертовски повезло, сестра), that the coppers got there first (что копы приехали туда первыми)."
"Why (почему)?"
"He's a bad egg (он плохой; egg — яйцо; /разг./ тип, парень), that lad (этот парень) — poison (опасный; poison — яд, отрава). Was the dead man Jacobi (мертвец был Якоби)?"
"Yes."
attention [q'tenS(q)n] copper ['kOpq] lad [lxd]
"You didn't say anything?"
"Oh, no. You had said not to. So I didn't pay any attention to him and the next time I looked he was gone."
Spade grinned at her. "Damned lucky for you, sister, that the coppers got there first."
"Why?"
"He's a bad egg, that lad — poison. Was the dead man Jacobi?"
"Yes."
He pressed her hands (он сжал ее руки) and stood up (и встал). "I'm going to run along (я собираюсь уйти). You'd better hit the hay (ты лучше завались спать; hay — сено; to hit — ударить; попасть). You're all in (ты устала)."
She rose (она встала). "Sam, what is (Сэм, что) — ?"
He stopped her words (он остановил ее слова) with his hand (своей рукой) on her mouth (на ее губах). "Save it till Monday (оставь это до понедельника)," he said. "I want to sneak out (я хочу ускользнуть) before your mother catches me (прежде чем твоя мама не схватит меня) and gives me hell (и задаст мне перцу; hell — ад, преисподняя) for dragging her lamb (за то, что я тягаю ее овечку) through gutters (через сточные канавы)."
rose [rqVz] lamb [lxm] gutter ['gAtq]
He pressed her hands and stood up. "I'm going to run along. You'd better hit the hay. You're all in."
She rose. "Sam, what is — ?"
He stopped her words with his hand on her mouth. "Save it till Monday," he said. "I want to sneak out before your mother catches me and gives me hell for dragging her lamb through gutters."
Midnight was a few minutes away (полночь наступила несколько минут назад) when Spade reached his home (когда Спейд достиг своего дома). He put his key (он вставил свой ключ) into the street-door's lock (в замок парадной двери). Heels clicked rapidly (каблуки быстро защелкали) on the sidewalk (по тротуару) behind him (позади него). He let go the key and wheeled (он засунул ключ и повернул; to wheel — катить, описатькруг). Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him (Бриджит О’Шонесси бежала вверх по ступенькам к нему). She put her arms around him (она обвила свои руки вокруг него) and hung on him, panting (и повисла на нем, задыхаясь): "Oh, I thought you'd never come (о, я думала, ты никогда не придешь)!" Her face was haggard (ее лицо было изможденным), distraught (ошалелым; distraught — потерявший рассудок, обезумевший /от горя ит.п./), shaken by the tremors (сотрясаемое дрожью) that shook her (которая била ее; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать) from head to foot (с ног до головы).
click [klIk] distraught [dIs'trO:t] haggard ['hxgqd]
Midnight was a few minutes away when Spade reached his home. He put his key into the street-door's lock. Heels clicked rapidly on the sidewalk behind him. He let go the key and wheeled. Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him. She put her arms around him and hung on him, panting: "Oh, I thought you'd never come!" Her face was haggard, distraught, shaken by the tremors that shook her from head to foot.
With the hand not supporting her (рукой, не поддерживавшей ее) he felt for the key again (он снова нащупал ключ), opened the door (открыл дверь), and half lifted her inside (и наполовину поднял ее внутрь). "You've been waiting (ты ждала)?" he asked.
"Yes." Panting spaced her words (тяжелое дыхание разделяло ее слова). "In a (в) — doorway (проходе) — up the (выше) — street (по улице)."
"Can you make it all right (ты сможешь это сделать сама)?" he asked. "Or shall I carry you (или мне понести тебя)?"