Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"No. Hoff and O'Gar and some others (Хофф и О’Гэр и некоторые другие) I didn't know (которых я не знаю). I talked to the Captain too (я разговаривала с капитаном тоже)."

"They took you down to the Hall (они возили тебя в управление)?"

"Oh, yes, and they asked me loads of questions (и они задали мне кучу вопросов; load — груз, бремя, нагрузка), but it was all (но все это было) — you know (ты знаешь) — routine (формальностью: «рутиной»)."

load [lqVd] question ['kwestS(q)n] routine [ru:'ti:n]

"Nothing. I told them what you told me to tell them, and they seemed to take it for granted that the phone-call had something to do with it, and that you were out running it down."

"Dundy there?"

"No. Hoff and O'Gar and some others I didn't know. I talked to the Captain too."

"They took you down to the Hall?"

"Oh, yes, and they asked me loads of questions, but it was all — you know — routine."

Spade rubbed his palms together (Спейд

потер свои ладони друг об друга). "Swell (прекрасно)," he said and then frowned (сказал он, а потом нахмурился), "though I guess (хотя, я думаю) they'll think up plenty (они придумают много чего) to put to me (чтобы задать мне) when we meet (когда мы встретимся). That damned Dundy will (этот проклятый Данди будет), anyway (во всяком случае), and Bryan (и Брайан)." He moved his shoulders (он двинул своими плечами). "Anybody you know (кто-нибудь, кого ты знаешь), outside of the police (не из полиции), come around (заходил)?"

"Yes." She sat up straight (она села прямо). "That boy (тот парень) — the one who brought the message from Gutman (тот, который принес сообщение от Гутмана) — was there (был там). He didn't come in (он не вошел), but the police left the corridor-door open (но полиция оставила коридорную дверь открытой) while they were there (пока они были там) and I saw him standing there (и я видела его стоящим там)."

move [mu:v] saw [sO:] standing ['stxndIN]

Spade rubbed his palms together. "Swell," he said and then frowned, "though I guess they'll think up plenty to put to me when we meet. That damned Dundy will, anyway, and Bryan." He moved his shoulders. "Anybody you know, outside of the police, come around?"

"Yes." She sat up straight. "That boy — the one who brought the message from Gutman — was there. He didn't come in, but the police left the corridor-door open while they were there and I saw him standing there."

"You didn't say anything (ты ничего не сказала)?"

"Oh, no. You had said not to (ты сказал, не говорить). So I didn't pay any attention to him (поэтому я не обратила внимания на него) and the next time I looked (и в следующий раз, когда я посмотрела) he was gone (он ушел)."

Spade grinned at her (он улыбнулся ей). "Damned lucky for you, sister (тебе чертовски повезло, сестра), that the coppers got there first (что копы приехали туда первыми)."

"Why (почему)?"

"He's a bad egg (он плохой; egg — яйцо; /разг./ тип, парень), that lad (этот парень) — poison (опасный; poison — яд, отрава). Was the dead man Jacobi (мертвец был Якоби)?"

"Yes."

attention [q'tenS(q)n] copper ['kOpq] lad [lxd]

"You didn't say anything?"

"Oh, no. You had said not to. So I didn't pay any attention to him and the next time I looked he was gone."

Spade grinned at her. "Damned lucky for you, sister, that the coppers got there first."

"Why?"

"He's a bad egg, that lad — poison. Was the dead man Jacobi?"

"Yes."

He pressed her hands (он сжал ее руки) and stood up (и встал). "I'm going to run along (я собираюсь уйти). You'd better hit the hay (ты лучше завались спать; hay — сено; to hit — ударить; попасть). You're all in (ты устала)."

She rose (она встала). "Sam, what is (Сэм, что) — ?"

He stopped her words (он остановил ее слова) with his hand (своей рукой) on her mouth (на ее губах). "Save it till Monday (оставь это до понедельника)," he said. "I want to sneak out (я хочу ускользнуть) before your mother catches me (прежде чем твоя мама не схватит меня) and gives me hell (и задаст мне перцу; hell — ад, преисподняя) for dragging her lamb (за то, что я тягаю ее овечку) through gutters (через сточные канавы)."

rose [rqVz] lamb [lxm] gutter ['gAtq]

He pressed her hands and stood up. "I'm going to run along. You'd better hit the hay. You're all in."

She rose. "Sam, what is — ?"

He stopped her words with his hand on her mouth. "Save it till Monday," he said. "I want to sneak out before your mother catches me and gives me hell for dragging her lamb through gutters."

Midnight was a few minutes away (полночь наступила несколько минут назад) when Spade reached his home (когда Спейд достиг своего дома). He put his key (он вставил свой ключ) into the street-door's lock (в замок парадной двери). Heels clicked rapidly (каблуки быстро защелкали) on the sidewalk (по тротуару) behind him (позади него). He let go the key and wheeled (он засунул ключ и повернул; to wheel — катить, описатькруг). Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him (Бриджит О’Шонесси бежала вверх по ступенькам к нему). She put her arms around him (она обвила свои руки вокруг него) and hung on him, panting (и повисла на нем, задыхаясь): "Oh, I thought you'd never come (о, я думала, ты никогда не придешь)!" Her face was haggard (ее лицо было изможденным), distraught (ошалелым; distraught — потерявший рассудок, обезумевший /от горя ит.п./), shaken by the tremors (сотрясаемое дрожью) that shook her (которая била ее; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать) from head to foot (с ног до головы).

click [klIk] distraught [dIs'trO:t] haggard ['hxgqd]

Midnight was a few minutes away when Spade reached his home. He put his key into the street-door's lock. Heels clicked rapidly on the sidewalk behind him. He let go the key and wheeled. Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him. She put her arms around him and hung on him, panting: "Oh, I thought you'd never come!" Her face was haggard, distraught, shaken by the tremors that shook her from head to foot.

With the hand not supporting her (рукой, не поддерживавшей ее) he felt for the key again (он снова нащупал ключ), opened the door (открыл дверь), and half lifted her inside (и наполовину поднял ее внутрь). "You've been waiting (ты ждала)?" he asked.

"Yes." Panting spaced her words (тяжелое дыхание разделяло ее слова). "In a (в) — doorway (проходе) — up the (выше) — street (по улице)."

"Can you make it all right (ты сможешь это сделать сама)?" he asked. "Or shall I carry you (или мне понести тебя)?"

Поделиться:
Популярные книги

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь