Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade went (Спейд пошел) to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station (в отделение телефонной и телеграфной компании «Пэсифик»; station — место, станция, Pacific — Тихоокеанский) in Powell Street (на Пауэлл-стрит) and called Davenport 2020 (и позвонил /по номеру/ Дэвенпорт 2020). "Emergency Hospital, please (госпиталь скорой помощи, пожалуйста)…. Hello, there's a girl in suite twelve C (там девушка в номере-люксе двенадцать С) at the Alexandria Hotel (в отеле «Александрия») who has been drugged (которой подмешали наркотиков)… Yes, you'd better send somebody (да, лучше бы вы
station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]
Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."
He put the receiver on its prong (он положил трубку на рычажок; prong — зубец, вилка) and laughed (и засмеялся). He called another number (он позвонил по другому номеру) and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade. Can you let me have a car (ты можешь дать мне машину) with a driver (с водителем) who'll keep his mouth shut (который будет держать свой рот закрытым)? ... To go down the peninsula (чтобы поехать на полуостров) right away (прямо сейчас)... Just a couple of hours (только на пару часов)... Right (правильно). Have him pick me up at John's (скажи ему забрать меня у /гриль-бара/ «Джона»), Ellis Street (Эллис-стрит), as soon as he can make it (как можно скорее)."
He called another number (он набрал другой номер) — his office's (своего офиса) — held the receiver to his ear (подержал трубку у своего уха; to receive — принимать, получать) for a little while (недолгое время) without saying anything (не говоря ничего), and replaced it on its hook (и вернул ее на свой крючок).
receiver [rI'si:vq] peninsula [pI'nInsjVlq] replace [rI'pleIs]
He put the receiver on its prong and laughed. He called another number and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade Can you let me have a car with a driver who'll keep his mouth shut? ... To go down the peninsula right away... Just a couple of hours... Right. Have him pick me up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."
He called another number — his office's — held the receiver to his ear for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.
He went to John's Grill (он пошел а гриль «Джона»), asked the waiter to hurry his order (попросил официанта поторопить его заказ) of chops (на отбивные), baked potato (запеченный картофель), and sliced tomatoes (и нарезанные помидоры), ate hurriedly (торопливо съел), and was smoking a cigarette (и курил сигарету) with his coffee (со своим кофе) when a thick-set youngish man (когда коренастый моложавый мужчина) with a plaid cap (в клетчатой кепке) set askew (сидящей набекрень) above pale eyes (над светлыми: «бледными» глазами) and a tough cheery face (и жестким радостным лицом) came into the Grill (вошел в гриль /бар/) and to his table (к его столу).
"All set, Mr. Spade (все готово, мистер Спейд). She's full of gas (она полна бензина; gas = gasoline) and rearing to go (и встает на дыбы, готовая ехать; to rear — поднимать, воздвигать)."
"Swell (прекрасно)." Spade emptied his cup (Спейд опустошил свою чашку) and went out with the thick-set man (и вышел с коренастым мужчиной). "Know where Ancho Avenue (знаете где-нибудь Анчо авеню), or Road (или магистральную улицу), or Boulevard (или бульвар), is in Burlingame (это в Берлингеме)?"
baked [beIkt] potato [pq'teItqV] youngish ['jANgIS]
He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops, baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill and to his table.
"All set, Mr. Spade. She's full of gas and rearing to go."
"Swell." Spade emptied his cup and went out with the thick-set man. "Know' where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in Burlingame?"
"Nope, hut if she's there we can find her (нет, но если она там, мы сможем найти ее)."
"Let's do that (давайте сделаем это)," Spade said as he sat beside the chauffeur (когда он сел рядом с водителем) in the dark Cadillac sedan (в темный седан «кадиллак»). "Twenty-six is the number (двадцать шесть это номер) we want (который нам нужен), and the sooner the better (и чем скорее, тем лучше), but we don't want to pull up (но нам не надо останавливаться) at the front door (у входной двери)."
"Correct (правильно)."
They rode half a dozen blocks in silence (они проехали полудюжину кварталов в тишине). The chauffeur said (водитель сказал): "Your partner got knocked off (вашего партнера прикончили: «был прикончен»), didn't he, Mr. Spade (не так ли, мистер Спейд)?"
nope [nqVp] number ['nAmbq] correct [kq'rekt]
"Nope, hut if she's there we can find her."
"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark Cadillac sedan. "Twenty-six is the number we want, and the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door."
"Correct."
They rode half a dozen blocks in silence. The chauffeur said: "Your partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"
"Uh-huh (угу)."
The chauffeur clucked (водитель закудахтал). "She's a tough racket (это тяжелая работенка; tough— жесткий, крепкий, надежный). You can have it for mine (можете поверить мне на слово)."
"Well, hack-drivers don't live forever (ну, наемные водители не живут вечно; hack— наемная лошадь; аемный экипаж; коляска)."
"Maybe that's right (может, это верно)," the thick-set man conceded (признал крепкий мужчина), "but, just the same (но, тем не менее), it'll always be a surprise to me (это будет для меня сюрпризом) if I don't (если я не проживу)."
Spade stared ahead at nothing (Спейд смотрел вперед, ни на что /в частности/) and thereafter (и после этого), until the chauffeur tired of making conversation (пока водитель пытался поддерживать разговор), replied with uninterested yeses and noes (отвечал незаинтересованными «да» и «нет»).