Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
drag [drxg] bundle [bAndl] unopened [An'qVp(q)nd]
"All right." Spade pushed her away and bent over his desk, putting the black bird back into its nest of excelsior, bending the paper around it, working rapidly, making a larger and clumsy package. "As soon as I've gone phone the police. Tell them how it happened, but don't drag any names in. You don't know. I got the phone-call and I told you I had to go out, but I didn't say where." He cursed the rope for being tangled, yanked it into straightness, and began to bind the package. "Forget this thing. Tell it as it happened, but forget he had a bundle." He chewed his lower lip. "Unless they pin you down. If they seem to know about it you'll have to admit it. But that's not likely. If they do then I took the bundle away with me, unopened."
He finished tying the knot (он
mention ['menS(q)n] connection [kq'nekS(q)n] business ['bIznIs]
He finished tying the knot and straightened up with the parcel under his left arm. "Get it straight, now. Everything happened the way it did happen, but without this dingus unless they already know about it. Don't deny it — just don't mention it. And I got the phone-call — not you. And you don't know anything about anybody else having any connection with this fellow. You don't know anything about him and you can't talk about my business until you see me. Got it?"
"Yes, Sam. Who — do you know who he is (ты знаешь, кто это)?"
He grinned wolfishly (он по-волчьи усмехнулся; wolf — волк). "Uh-uh (не-а)," he said, "but I'd guess (но могу предположить) he was Captain Jacobi (что это был капитан Якоби), master of La Paloma (хозяин «Ла-Паломы»)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу) and put it on (и надел ее). He looked thoughtfully at the dead man (он задумчиво посмотрел на мертвеца) and then around the room (а потом вокруг в комнаты).
"Hurry, Sam (скорее, Сэм)," the girl begged (просила девушка).
wolfishly ['wVlfISlI] master ['mQ:stq] man [mxn]
"Yes, Sam. Who — do you know who he is?"
He grinned wolfishly. "Uh-uh," he said, "but I'd guess he was Captain Jacobi, master of La Paloma." He picked up his hat and put it on. He looked thoughtfully at the dead man and then around the room.
"Hurry, Sam," the girl begged.
"Sure (конечно)," he said absentmindedly (сказал он рассеянно; absent — отсутсвующий; mind — разум; дух, душа), "I'll hurry (я потороплюсь). Might not hurt (наверное, не повредит) to get those few scraps of excelsior off the floor (убрать эти несколько кусочков стружки с пола) before the police come (до того, как придет полиция). And maybe you ought to try (и, может быть, ты должна попытаться) to get hold of Sid (соединиться с Сидом). No." He rubbed his chin (он потер свой подбородок). "We'll leave him out of it awhile (мы оставим его в стороне на некоторое время). It'll look better (это будет выглядеть лучше). I'd keep the door locked (я бы держал дверь запертой) till they come (пока они придут)." He took his hand from his chin (он убрал свою руку со своего подбородка) and rubbed her cheek (и потер ее щеку). "You're a damned good man, sister (ты чертовски хороший человек, сестренка)," he said and went out (сказал он и вышел).
absent ['xbs(q)nt] absentmindedly ["xbs(q)nt'maIndIdlI] scrap [skrxp]
"Sure," he said absentmindedly, "I'll hurry. Might not hurt to get those few scraps of excelsior off the floor before the police come. And maybe you ought to try to get hold of Sid. No." He rubbed his chin. "We'll leave him out of it awhile. It'll look better. I'd keep the door locked till they come." He took his hand from his chin and rubbed her cheek. "You're a damned good man, sister," he said and went out.
XVII. Saturday Night
(субботний вечер)
Carrying the parcel lightly under his arm (неся сверток легко подмышкой), walking briskly (шагая бодро), with only the ceaseless shifting of his eyes (только с беспрерывно бегающими глазами; to shift — перемещать, передвигать; to cease — прекращать) to denote wariness (/которые/ указывали на осторожность), Spade went (Спейд шел), partly by way of an alley and a narrow court (частично по аллее и узкому двору), from his office-building (от своего офисного здания) to Kearny and Post Streets (к Керни-стрит и Пост-стрит), where he hailed a passing taxicab (где он окликнул проезжающее такси).
denote [dI'nqVt] hail [heIl] wariness ['we(q)rInIs]
Carrying the parcel lightly under his arm, walking briskly, with only the ceaseless shifting of his eyes to denote wariness, Spade went, partly by way of an alley and a narrow court, from his office-building to Kearny and Post Streets, where he hailed a passing taxicab.
The taxicab carried him (такси привезло его) to the Pickwick Stage terminal (к вокзалу Пиквик Стейдж) in Fifth Street (на Пятой улице). He checked the bird at the Parcel Room there (он сдал там птицу в камеру хранения; parcel — пакет, сверток, бандероль), put the check into a stamped envelope (положил чек в конверт с маркой; check — зд. номерок, багажнаяквитанция), wrote M. F. Holland (написал М. Ф. Холланд) and a San Francisco Post Office box-number (и Сан-Франциский номер почтового ящика) on the envelope (на конверте), sealed it (запечатал его), and dropped it into a mail-box (и бросил его в почтовый ящик). From the stage-terminal (от вокзала; stage — сцена, театр, платформа) another taxicab carried him to the Alexandria Hotel (другое такси доставило его в отель «Александрия»).
terminal ['tq:mIn(q)l] stamp [stxmp] envelope ['envqlqVp]
The taxicab carried him to the Pickwick Stage terminal in Fifth Street. He checked the bird at the Parcel Room there, put the check into a stamped envelope, wrote M. F. Holland and a San Francisco Post Office box-number on the envelope, sealed it, and dropped it into a mail-box. From the stage-terminal another taxicab carried him to the Alexandria Hotel.
Spade went up to suite 12-C (Спейд поднялся в номер-люкс 12-С) and knocked on the door (и постучал в дверь). The door was opened (дверь была открыта), when he had knocked a second time (когда он постучал во второй раз), by a small fair-haired girl (маленькой белокурой девушкой) in a shimmering yellow dressing-gown (в блестящем желтом пеньюаре) — a small girl (маленькой девушкой) whose face was white and dim (чье лицо было белым и тусклым) and who clung desperately (и которая отчаянно держалась; to cling — епляться; прилипать; крепко держаться) to the inner doorknob with both hands (за внутреннюю дверную ручку обеими руками) and gasped (и с трудом дыша, сказала): "Mr. Spade?"
Spade said, "Yes," and caught her as she swayed (и поймал ее, когда она покачнулась).
knock [nOk] shimmer ['SImq] dim [dIm]
Spade went up to suite 12-C and knocked on the door. The door was opened, when he had knocked a second time, by a small fair-haired girl in a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was white and dim and who clung desperately to the inner doorknob with both hands and gasped: "Mr. Spade?"
Spade said, "Yes," and caught her as she swayed.