Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Her body arched back (ее тело выгнулось назад) over his arm (на его руке) and her head dropped straight back (и ее голова упала прямо назад) so that her short fair hair (так что ее короткие светлые волосы) hung down her scalp (свисавшие вниз с ее головы) and her slender throat (и ее узкого горла) was a firm curve (были твердой дугой) from chin to chest (от подбородка до груди).

Spade slid his supporting arm higher up her back (Спейд переместил свою поддерживающую руку: «скользнул своей поддерживающей рукой» выше по ее спине; to slide — скользить; двигаться плавно) and bent (и он наклонился) to get his other arm (чтобы положить свою другую руку) under her knees (под ее колени), but she stirred then (но она тогда пошевелилась), resisting (сопротивляясь), and between parted lips (и между разделенных губ) that barely moved (которые едва двигались) blurred words came (послышались неясные слова): "No! Ma' me wa' (я

пойду сама; ma' me wa' = make me walk)!"

arched [Q:tSt] supporting [sq'pO:tIN] barely ['beqlI]

Her body arched back over his arm and her head dropped straight back so that her short fair hair hung down her scalp and her slender throat was a firm curve from chin to chest.

Spade slid his supporting arm higher up her back and bent to get his other arm under her knees, but she stirred then, resisting, and between parted lips that barely moved blurred words came: "No! Ma' me wa'!"

Spade made her walk (Спейд помог ей идти). He kicked the door shut (он пинком закрыл дверь) and he walked her up and down (и он повел ее взад и вперед) the green-carpeted room (по комнате с зеленым ковром) from wall to wall (от стены к стене). One of his arms (одна из его рук) around her small body (вокруг ее хрупкого тела), that hand under her armpit (эта рука у нее под мышкой), his other hand (его другая рука) gripping her other arm (сжимающая ее другую руку), held her erect (держали ее прямо) when she stumbled (когда она спотыкалась), checked her swaying (удерживали ее от покачиваний), kept urging her forward (продолжали продвигать ее вперед; to urge — понуждать, заставлять, подстрекать), but made her tottering legs (но заставляли ее шатающиеся ноги) bear all her weight they could bear (нести весь ее вес, который они /только/ могли вынести). They walked across and across the floor (они ходили и ходили по полу; across — поперек, откраядокрая), the girl falteringly (девушка нетвердо), with uncoordinated steps (нескоординированными шагами), Spade surely (Спейд уверенно) on the balls of his feet (на подушечках /пальцев/ своих ног) with balance (с равновесием) unaffected by her staggering (на которое не повлияли ее пошатывания). Her face was chalk-white (ее лицо было белым, как мел) and eyeless (и незрячим), his sullen (его сердитым), with eyes hardened (с глазами жесткими) to watch everywhere at once (чтобы смотреть всюду сразу).

carpet ['kQ:pIt] armpit ['Q:m"pIt] urge [q:dZ]

Spade made her walk. He kicked the door shut and he walked her up and down the green-carpeted room from wall to wall. One of his arms around her small body, that hand under her armpit, his other hand gripping her other arm, held her erect when she stumbled, checked her swaying, kept urging her forward, but made her tottering legs bear all her weight they could bear. They walked across and across the floor, the girl falteringly, with uncoordinated steps, Spade surely on the balls of his feet with balance unaffected by her staggering. Her face was chalk-white and eyeless, his sullen, with eyes hardened to watch everywhere at once.

He talked to her monotonously (он говорил с ней монотонно): "That's the stuff (вот это то, что надо). Left, right, left, right (левой, правой, левой, правой). That's the stuff (вот это то, что надо). One, two, three, four (раз, два, три, четыре), one, two, three (раз, два, три), now we turn (теперь мы поворачиваем)." He shook her (он встряхнул ее) as they turned from the wall (когда они повернули от стены). "Now back again (теперь снова назад). One, two, three, four (раз, два, три, четыре). Hold your head up (держите вашу голову высоко). That's the stuff (вот это то, что надо). Good girl (хорошая девочка). Left, right, left, right (левой, правой, левой, правой). Now we turn again (теперь мы поворачиваем снова)." He shook her again (он встряхнул ее снова). "That's the girl (вот это девочка). Walk, walk, walk, walk (идите, идите, идите, идите). One, two, three, four (раз, два, три, четыре). Now we go around (теперь мы пойдем вокруг)." He shook her (он встряхнул ее), more roughly (более грубо), and increased their pace (и увеличил /их/ скорость; pace— шаг, длина шага). "That's the trick (в этом весь фокус). Left, right, left, right (левой, правой, левой, правой). We're in a hurry (мы торопимся: «мы в спешке»). One, two, three (раз, два, три»)…

monotonously [mq'nOt(q)nqslI] walk [wO:k] roughly ['rAflI]

He talked to her monotonously: "That's the stuff. Left, right, left, right. That's the stuff. One, two, three, four, one, two, three, now we turn." He shook her as they turned from the wall. "Now back again. One, two, three, four. Hold your head up. That's the stuff. Good girl. Left, right, left, right. Now we turn again." He shook her again. "That's the girl. Walk, walk, walk, walk. One, two, three, four. Now we go around." He shook her, more roughly, and increased their pace. "That's the trick. Left, right, left, right. We're in a hurry. One, two, three…

She shuddered and swallowed audibly (она вздрогнула и слышно сглотнула). Spade began to chafe her arm (Спейд начал растирать ее руку) and side (и бок) and he put his mouth (и приложил свой рот) nearer her ear (ближе к ее уху). "That's fine (это прекрасно). You're doing fine (у вас очень хорошо получается). One, two, three, four (раз, два, три, четыре). Faster, faster, faster, faster (быстрее, быстрее, быстрее, быстрее). That's it (вот так). Step, step, step, step (шаг, шаг, шаг, шаг). Pick them up and lay them down (поднимайте их и опускайте их). That's the stuff (вот это то, что надо). Now we turn (теперь мы поворачиваем). Left, right, left, right (левой, правой, левой, правой). What'd they do (что они сделали) — dope you (дали вам наркотик)? The same stuff (ту же гадость) they gave me (которую они дали мне)?"

Her eyelids twitched up then (ее веки тогда дернулись) for an instant (на мгновение) over dulled golden-brown eyes (над тусклыми золотисто-карими глазами) and she managed to say all of "Yes" (и она сумела сказать целиком /слово/ «да») except the final consonant (за исключением последнего гласного звука; consonant— согласный).

fast [fQ:st] step [step] consonant ['kOnsqnqnt]

She shuddered and swallowed audibly. Spade began to chafe her arm and side and he put his mouth nearer her ear. "That's fine. You're doing fine. One, two, three, four. Faster, faster, faster, faster. That's it. Step, step, step, step. Pick them up and lay them down. That's the stuff. Now we turn. Left, right, left, right. What'd they do — dope you? The same stuff' they gave me?"

Her eyelids twitched up then for an instant over dulled golden-brown eyes and she managed to say all of "Yes" except the final consonant.

They walked the floor (они ходили по полу), the girl almost trotting now (девушка теперь почти рысью) to keep up with Spade (чтобы поспевать за Спейдом; to keep up — держатьсянапрежнемуровне, продолжать, поддерживать), Spade slapping and kneading her flesh (Спейд, шлепая и растирая ее тело) through yellow silk (через желтый шелк) with both hands (обеими руками), talking and talking (говоря и говоря) while his eyes remained hard and aloof (в то же время как его глаза оставались твердыми и безучастными) and watchful (и осторожными; watchful — внимательный, наблюдательный). "Left, right, left, right, left, right, turn (левой, правой, левой, правой, левой, правой, поворот). That's the girl (вот это девочка). One, two, three, four, one, two, three, four (раз, два, три, четыре, раз, два, три, четыре). Keep the chin up (держи подбородок выше). That's the stuff (вот это то, что надо). One, two (раз, два).

Her lids lifted again (ее веки поднялись снова) a bare fraction of an inch (на малейшую долю дюйма; fraction— часть, частица, отрезок) and under them (и под ними) her eyes moved weakly (ее глаза двигались слабо) from side to side (из стороны в сторону).

trotting ['trOtIN] kneading ['ni:dIN] fraction ['frxkS(q)n]

They walked the floor, the girl almost trotting now to keep up with Spade, Spade slapping and kneading her flesh through yellow silk with both hands, talking and talking while his eyes remained hard and aloof and watchful. "Left, right, left, right, left, right, turn. That's the girl. One, two, three, four, one, two, three, four. Keep the chin up. That's the stuff. One, two . .

Her lids lifted again a bare fraction of an inch and under them her eyes moved weakly from side to side.

"That's fine (это прекрасно)," he said in a crisp voice (сказал он резким голосом; crisp — завитой, кудрявый; жесткий), dropping his monotone (отбрасывая свою монотонность). "Keep them open (держите их открытыми). Open them wide (откройте их широко) — wide (широко)!" He shook her (он встряхнул ее).

She moaned in protest (она застонала, протестуя), but her lids went farther up (но ее веки поднялись дальше наверх), though her eyes (хотя ее глаза) were without inner light (были без внутреннего света). He raised his hand (он поднял свою руку) and slapped her cheek (и шлепнул ее щеку) half a dozen times (с полдюжины раз) in quick succession (быстрой очередью; succession— преемственность, последовательность). She moaned again (она застонала снова) and tried to break away from him (и попыталась вырваться от него). His arm held her (его рука удержала ее) and swept her along beside him (и увлекла ее рядом с ним; tosweep(swept) — мести, сгребать, сносить) from wall to wall (от стены к стене).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5