Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade returned to the sedan (Спейд вернулся к седану) and asked the chauffeur (и спросил шофера): "Got a flashlight (есть фонарь)?"
"Sure (конечно)." He gave it to Spade (он дал его Спейду). "Can I give you a hand at anything (могу я вам чем-то помочь)?"
"Maybe (может быть)." Spade got into the sedan (Спейд сел в седан). "We'll ride up to number thirty one (мы поедем к /дому/ номер тридцать один; to ride — ехать/вт. ч. верхом/). You can use your lights (вы можете использовать ваши фары)."
flashlight ['flxSlaIt] maybe ['meIbI] sedan [sI'dxn]
Spade returned to the sedan and asked the chauffeur: "Got a flashlight?"
"Sure." He gave it to Spade. "Can I give you a hand at anything?"
"Maybe." Spade got into the sedan. "We'll ride up to number thirty one. You can use your lights."
Number 31 was a square grey house (/дом/
"I'll call Papa (я позову папу)," she said and went back into the house (сказала она и ушла назад в дом) calling (крича): "Papa!"
farther ['fQ:Dq] papa [pq'pQ:, 'pxpq] calling ['kO:lIN]
Number 31 was a square grey house across the street from, but a little farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows. Spade went up on the porch and rang the bell. A dark-haired girl of fourteen or fifteen opened the door. Spade, bowing and smiling, said: "I'd like to get the key to number twenty-six."
"I'll call Papa," she said and went back into the house calling: "Papa!"
A plump red-faced man (пухлый краснолицый мужчина), bald-headed (с лысой головой) and heavily mustached (и густыми усами), appeared (появился), carrying a newspaper (неся газету).
Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six (я хотел бы получить ключ от двадцать шестого /дома/)."
The plump man looked doubtful (пухлый мужчина смотрел с сомнением). He said: "The juice is not on (там нет света; juice— сок, /зд. амер. разг./ электрический ток). You couldn't see anything (вы не сможете ничего увидеть)."
Spade patted his pocket (Спейд похлопал по карману). "I've a flashlight (у меня есть фонарь)."
The plump man looked more doubtful (толстяк посмотрел с еще большим сомнением). He cleared his throat uneasily (он прочистил горло тревожно) and crumpled the newspaper in his hand (и смял газету в своей руке).
mustache [mq'stQ:S] key [ki:] juice [dZu:s]
A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.
Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six."
The plump man looked doubtful. He said: "The juice is not on. You couldn't see anything."
Spade patted his pocket. "I've a flashlight."
The plump man looked more doubtful. He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.
Spade showed him one of his business-cards (Спейд показал ему одну из своих визиток), put it back in his pocket (положил ее обратно в свой карман), and said in a low voice (и сказал тихим голосом): "We got a tip (нам намекнули; tip — совет, подсказка) that there might be something hidden there (что там может быть что-то скрыто; to hide — прятать, скрывать)."
The plump man's face and voice were eager (лицо и голос человека стали любопытными). "Wait a minute (подождите минуту)," he said. "I'll go over with you (я пойду вместе с вами)."
A moment later (секунду спустя) he came back (он вернулся) carrying a brass key (неся медный ключ) attached to a black and red tag (прикрепленный к черному и красному ярлыку). Spade beckoned to the chauffeur (Спейд сделал знак водителю) as they passed the car (когда они проходили мимо машины) and the chauffeur joined them (и водитель присоединился к ним).
card [kQ:d] hidden [hIdn] attached [q'txtSt]
Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket, and said in a low voice: "We got a tip that there might be something hidden there."
The plump man's face and voice were eager. "Wait a minute," he said. "I'll go over with you."
A moment later he came back carrying a brass key attached to a black and red tag. Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and the chauffeur joined them.
"Anybody been looking at the house lately (кто-нибудь смотрел дом на днях)?" Spade asked.
"Not that I know of (я о таком не знаю)," the plump man replied (ответил пухлый человек). "Nobody's been to me (никого не было у меня) for the key (за ключом) in a couple of months (уж пару месяцев)."
The plump man marched ahead (пухлый человек шел впереди) with the key (с ключом) until they had gone up on the porch (пока они не взобрались на крыльцо). Then he thrust the key (потом он сунул ключ) into Spade's hand (в руку Спейда), mumbled (бормоча), "Here you are (ну, вот)," and stepped aside (и шагнул в сторону).
lately ['leItlI] couple ['kAp(q)l] plump [plAmp]
"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.
"Not that I know of," the plump man replied. "Nobody's been to me for the key in a couple of months."
The plump man marched ahead with the key until they had gone up on the porch. Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here you are," and stepped aside.
Spade unlocked the door (Спейд отпер дверь) and pushed it open (и открыл ее толчком). There was silence and darkness (там была тишина и темнота). Holding the flashlight (держа фонарик) — dark (темно) — in his left hand (в своей левой руке), Spade entered (вошел Спейд). The chauffeur came close behind him (водитель шел близко позади него) and then (а затем), at a little distance (на некотором расстоянии), the plump man followed them (пухлый человек следовал за ними). They searched the house (они обыскали дом) from bottom to top (со дна до верхушки), cautiously at first (сначала осторожно), then, finding nothing (потом, не найдя ничего), boldly (смело). The house was empty (дом был пуст) — unmistakably (безошибочно = совершенно точно; mistake — ошибка) — and there was nothing (и там не было ничего) to indicate (чтобы указать /на то/) that it had been visited in weeks (что он был посещаем в /последние/ недели = за последние несколько недель).