Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
racket ['rxkIt] concede [kqn'si:d] conversation ["kOnvq'seIS(q)n]
"Uh-huh."
The chauffeur clucked. "She's a tough racket. You can have it for mine."
"Well, hack-drivers don't live forever."
"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the same, it'll always be a surprise to me if I don't."
Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.
At a drug-store in Burlingame (в аптеке в Бэрлингеме) the chauffeur learned (водитель узнал) how to reach Ancho Avenue (как достичь Анчо-авеню). Ten minutes later (спустя десять минут) he stopped the sedan (он
Spade said, "Right (хорошо)," and got out of the car (и вышел из машины). "Keep the engine going (держите двигатель работающим). We may have to leave in a hurry (нам может понадобиться убраться в спешке)."
drugstore ['drAgstO:] engine ['endZIn] leave [li:v]
At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach Ancho Avenue. Ten minutes later he stopped the sedan near a dark corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead. "There she is," he said. "She ought to be on the other side, maybe the third or fourth house."
Spade said, "Right," and got out of the car. "Keep the engine going. We may have to leave in a hurry."
He crossed the street (он пересек улицу) and went up the other side (и пошел по другой стороне). Far ahead (далеко впереди) a lone street-light burned (горел одинокий уличный фонарь). Warmer lights (более теплые огни) dotted the night (усеивали ночь точками) on either side (с обеих сторон) where houses were spaced (где располагались дома /через промежутки/) half a dozen to a block (с полдюжины на квартал). A high thin moon (высокая тонкая луна) was cold and feeble (была холодной и слабой) as the distant street-light (как далекий уличный свет). A radio droned (радио бубнило) through the open window's of a house (через открытое окно дома) on the other side of the street (на другой стороне улицы).
burned [bq:nd, bq:nt] block [blOk] radio ['reIdIqV]
He crossed the street and went up the other side. Far ahead a lone street-light burned. Warmer lights dotted the night on either side where houses were spaced half a dozen to a block. A high thin moon was cold and feeble as the distant street-light. A radio droned through the open window's of a house on the other side of the street.
In front of the second house (перед вторым домом) from the corner (от угла) Spade halted (Спейд остановился). On one of the gateposts (на одном из воротных столбов) that were massive out of all proportion (которые были намного значительнее; proportion — пропорция, правильноесоотношение, размеры) to the fence flanking them (ограды, расположенной по бокам от них /столбов/) a 2 and a 6 of pale metal (/цифры/ 2 и 6 из бледного металла) caught what light there was (ловили /и отражали/ весь свет, который там был). A square white card (квадратная белая карточка) was nailed over them (была прибита над ними). Putting his face close to the card (приложив свое лицо близко к карточке), Spade could see (Спейд смог видеть) that it was a For Sale (что это был знак «продается»; sale — продажа, торговля) or Rent sign (или «сдается»; rent — квартирнаяилиаренднаяплата). There was no gate between the posts (между столбами не было ворот). Spade went up the cement walk (Спейд пошел вверх по цементной тропинке) to the house (к дому). He stood still (он стоял неподвижно) on the walk (на тропинке) at the foot of the porch-steps (у подножия ступенек крыльца) for a long moment (достаточно долго; moment — момент, миг, минута). No sound came from the house (никакого звука не доносилось из дома). The house was dark (дом был темным) except for another pale square card (за исключением другой бледной квадратной карточки) nailed on its door (прибитой на его двери).
gate-post ['grItpqVst] massive ['mxsIv] porch [pO:tS]
In front of the second house from the corner Spade halted. On one of the gateposts that were massive out of all proportion to the fence flanking them a 2 and a 6 of pale metal caught what light there was. A square white card was nailed over them. Putting his face close to the card, Spade could see that it was a For Sale or Rent sign. There was no gate between the posts. Spade went up the cement walk to the house. He stood still on the walk at the foot of the porch-steps for a long moment. No sound came from the house. The house was dark except for another pale square card nailed on its door.
Spade went up to the door and listened (Спейд поднялся к двери и прислушался). He could hear nothing (он не слышал ничего). He tried to look through the glass of the door (он пытался посмотреть сквозь стекло двери). There was no curtain (там не было занавески) to keep his gaze out (/которая могла бы/ помешать его взгляду; to keep out — держатьвне), but inner darkness (но внутренняя темнота /в помещении/). He tiptoed to a window (он подошел на цыпочках к окну) and then to another (а потом к другому). They, like the door (они, как и дверь), were uncurtained (были без занавесок; curtain — занавеска) except by inner darkness (за исключением внутренней темноты). He tried both windows (он попробовал оба окна). They were locked (они были закрыты). He tried the door (он попробовал дверь). It was locked (она была закрыта).
tiptoe ['tIptqV] uncurtained ["An'kq:tnd] tried [traId]
Spade went up to the door and listened. He could hear nothing. He tried to look through the glass of the door. There was no curtain to keep his gaze out, but inner darkness. He tiptoed to a window and then to another. They, like the door, were uncurtained except by inner darkness. He tried both windows. They were locked. He tried the door. It was locked.
He left the porch (он покинул крыльцо) and, stepping carefully (и, осторожно ступая) over dark unfamiliar ground (по темной, незнакомой земле), walked through weeds (прошел через сорняки) around the house (вокруг дома). The side-windows (боковые окна) were too high (были слишком высокими) to be reached from the ground (чтобы /их/ можно было достать с земли). The back door (задняя дверь) and the one back window (и одно заднее окно) he could reach (которых он мог достичь) were locked (были заперты).
Spade went back (Спейд снова вернулся назад) to the gatepost (к стойкам ворот) and, cupping the flame between his hands (и, прикрывая огонь между своими ладонями; to cup — придаватьформучашки, складыватьпригоршней), held his lighter up (поднял свою зажигалку) to the For Sale or Rent sign (к знаку «продается» или «сдается»). It bore the printed name and address (на нем было напечатанное имя и адрес; to bear (bore, born) — переносить, перевозить, нестинасебе) of a San Mateo real-estate-dealer (агента недвижимости Сан-Матео) and a line penciled in blue (и строчка, написанная голубым карандашом): Key at 31 (ключ в 31).
unfamiliar ["Anfq'mIlIq] could [kVd] penciled ['pens(q)ld]
He left the porch and, stepping carefully over dark unfamiliar ground, walked through weeds around the house. The side-windows were too high to be reached from the ground. The back door and the one back window he could reach were locked.
Spade went back to the gatepost and, cupping the flame between his hands, held his lighter up to the For Sale or Rent sign. It bore the printed name and address of a San Mateo real-estate-dealer and a line penciled in blue: Key at 31.