Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
husk [hAsk] revealed [rI'vi:ld] excelsior [Ik'selsIO:, -sIq]
"We'll soon know," Spade said, his big fingers busy with the inner husk of coarse grey paper, three sheets thick, that the brown paper's removal had revealed. His face was hard and dull. His eyes were shining. When he had put the grey paper out of the way he had an egg-shaped mass of pale excelsior, wadded tight. His fingers tore the wad apart and then he had the foot-high figure of a bird, black as coal and shiny where its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
Spade laughed (Спейд засмеялся). He put a hand down on the bird (он положил руку на птицу). His wide-spread fingers (его широко расставленные пальцы) had ownership (выражали
"Ouch (ой)!" she said, "you're hurting me (ты делаешь мне больно)."
ownership ['qVnqSIp] curve [kq:v] crushed [krASt]
Spade laughed. He put a hand down on the bird. His wide-spread fingers had ownership in their curving. He put his other arm around Effie Perine and crushed her body against his. "We've got the damned thing, angel," he said.
"Ouch!" she said, "you're hurting me."
He took his arm away from her (он убрал свою руку от нее), picked the black bird up in both hands (поднял черную птицу обеими руками), and shook it (и потряс ее) to dislodge clinging excelsior (чтобы удалить прилипшую стружку; dislodge — заставить уйти, вытеснить). Then he stepped back (потом он отступил назад) holding it up in front of him (держа ее высоко перед собой) and blew dust off it (и сдул с нее пыль), regarding it triumphantly (рассматривая ее триумфально).
Effie Perine made a horrified face (Эффи Пирайн сделала ужаснувшееся/испуганное лицо) and screamed (и закричала), pointing at his feet (указывая на его ноги).
both [bqVT] dislodge [dIs'lOdZ] horrify ['hOrIfaI]
He took his arm away from her, picked the black bird up in both hands, and shook it to dislodge clinging excelsior. Then he stepped back holding it up in front of him and blew dust off it, regarding it triumphantly.
Effie Perine made a horrified face and screamed, pointing at his feet.
He looked down at his feet (он посмотрел вниз на свои ноги). His last backward step (его последний шаг назад) had brought his left heel (привел его левый каблук) into contact (в соприкосновение) with the dead man's hand (с рукой мертвеца), pinching a quarter-inch of flesh (прищемив четверть сантиметра плоти) at a side of the palm (со стороны ладони) between heel and floor (между каблуком и полом). Spade jerked his foot (Спейд отдернул свою ногу) away from the hand (от руки).
The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок).
backward ['bxkwqd] heel [hi:l] pinching ['pIntSIN]
He looked down at his feet. His last backward step had brought his left heel into contact with the dead man's hand, pinching a quarter-inch of flesh at a side of the palm between heel and floor. Spade jerked his foot away from the hand.
The telephone-bell rang.
He nodded at the girl (он кивнул девушке). She turned to the desk (она повернулась к столу) and put the receiver to her ear (и поднесла трубку к своему уху). She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became large (ее глаза стали большими). "Yes. Yes... Hold the line (оставайтесь на линии: «держите линию»)". Her mouth suddenly stretched wide (ее рот вдруг растянулся широко) and fearful (и стал испуганным; fear— страх). She cried (она закричала): "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up and down (она затрещала рычажком вверх и вниз) and cried (и закричала), "Hello!" twice (дважды). Then she sobbed (потом она всхлипнула) and spun around (и повернулась; to spin— прясть; крутить(ся), вертеть(ся)) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда), who was close beside her by now (который теперь был близко рядом с ней). "It was Miss O'Shaughnessy (это была мисс О’Шонесси)," she said wildly (закричала она дико). "She wants you (ты ей нужен). She's at the Alexandria (она в «Александрии») — in danger (в опасности). Her voice was (ее голос был) — oh, it was awful, Sam (о, он был ужасен, Сэм)! — and something happened to her (и что-то случилось с ней) before she could finish (прежде чем она смогла закончить). Go help her, Sam (иди помоги ей, Сэм)!"
ear [Iq] prong [prON] sob [sOb]
He nodded at the girl. She turned to the desk and put the receiver to her ear. She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became large. "Yes. Yes... Hold the line". Her mouth suddenly stretched wide and fearful. She cried: "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up and down and cried, "Hello!" twice. Then she sobbed and spun around to face Spade, who was close beside her by now. "It was Miss O'Shaughnessy," she said wildly. "She wants you. She's at the Alexandria — in danger. Her voice was — oh, it was awful, Sam! — and something happened to her before she could finish. Go help her, Sam!"
Spade put the falcon down (Спейд положил сокола /вниз/) on the desk (на стол) and scowled gloomily (и мрачно нахмурился). "I've got to take care of this fellow first (сначала я должен позаботиться об этом парне)," he said, pointing his thumb (указывая своим большим пальцем) at the thin corpse on the floor (на худой труп на полу).
She beat his chest (она стала бить его в грудь) with her fists (своими кулаками), crying (крича): "No, no — you've got to go to her (ты должен пойти к ней). Don't you see, Sam (ты не понимаешь, Сэм)? He had the thing (у него была вещь) that was hers (принадлежавшая ей) and he came to you with it (и он пришел к тебе с ней). Don't you see (ты не понимаешь)? He was helping her (он помогал ей) and they killed him (и они убили его) and now she's (а теперь она) — Oh, you've gut to go (о, ты должен идти)!"
take [teIk] care [keq] fist [fIst]
Spade put the falcon down on the desk and scowled gloomily. "I've got to take care of this fellow first," he said, pointing his thumb at the thin corpse on the floor.
She beat his chest with her fists, crying: "No, no — you've got to go to her. Don't you see, Sam? He had the thing that was hers and he came to you with it. Don't you see? He was helping her and they killed him and now she's — Oh, you've gut to go!"
"All right (хорошо)." Spade pushed her away (Спейд оттолкнул ее) and bent over his desk (и склонился над своим столом), putting the black bird back (кладя черную птицу обратно) into its nest of excelsior (в ее гнездо из стружек), bending the paper around it (сгибая бумагу вокруг нее), working rapidly (действуя быстро), making a larger and clumsy package (делая более большую и нескладную упаковку). "As soon as I've gone (как только я уйду) phone the police (звони в полицию). Tell them how it happened (скажи им, как это случилось), but don't drag any names in (но не впутывай никаких имен; to drag — тащить, волочить). You don't know (ты не знаешь). I got the phone-call (я получил телефонный звонок) and I told you (и я сказал тебе) I had to go out (что я должен уйти), but I didn't say where (но я не сказал, куда)." He cursed the rope (он проклинал веревку) for being tangled (за то что она была спутанной), yanked it into straightness (дернул ее, чтобы выпрямить), and began to bind the package (и начал завязывать упаковку). "Forget this thing (забудь эту вещь). Tell it as it happened (скажи как все случилось), but forget he had a bundle (но забудь, что у него был сверток)." He chewed his lower lip (он пожевал свою нижнюю губу). "Unless they pin you down (если они не припрут тебя к стенке; to pin— прикалывать, скалывать). If they seem (если покажется) to know about it (что они знают о ней) you'll have to admit it (ты должна будешь признать это). But that's not likely (но это вряд ли). If they do (если они знают) then I took the bundle away with me (тогда /скажи, что/ я забрал сверток с собой), unopened (неоткрытым)."