Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was on fire (корабль был в огне)!"

"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с Брайаном)."

surly ['sq:lI] voice [vOIs] around [q'raVnd]

"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"

"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"

"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with Bryan."

She glared at him (она

пристально смотрела на него) between tightened lids (между прищуренных: «сжатых» век). "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man (ты — самый презренный человек) God ever made (которого когда-либо создавал Бог) when you want to be (когда ты хочешь таким быть). Because she did something (из-за того, что она сделала что-то) without confiding in you (втайне от тебя; to confide— доверять, сообщать по секрету) you'd sit here (ты будешь сидеть здесь) and do nothing (и ничего не делать) when you know she's in danger (когда ты знаешь, что она в опасности), when you know she might be (когда ты знаешь, что она может быть) — "

Spade's face flushed (лицо Спейда покраснело). He said stubbornly (он упрямо сказал): "She's pretty capable (она вполне в состоянии) of taking care of herself (позаботиться о себе) and she knows where to come for help (и она знает, куда идти за помощью) when she thinks she needs it (если она считает, что она ей нужна), and when it suits her (и если ей это подходит)."

contemptible [kqn'temptqb(q)l] confiding [kqn'faIdIN] capable ['keIpqb(q)l]

She glared at him between tightened lids. "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man God ever made when you want to be. Because she did something without confiding in you you'd sit here and do nothing when you know she's in danger, when you know she might be — "

Spade's face flushed. He said stubbornly: "She's pretty capable of taking care of herself and she knows where to come for help when she thinks she needs it, and when it suits her."

"That's spite (это злоба/озлобленность)," the girl cried (закричала девушка), "and that's all it is (и это все, что это есть)! You're sore (ты сердишься; sore— болезненный, чувствительный) because she did something (потому что она сделала что-то) on her own hook (на свой риск; hook— крюк, острога), without telling you (не сказав тебе). Why shouldn't she (почему она не должна)? You're not so damned honest (ты не такой чертовски честный), and you haven't been so much on the level with her (и ты не был так сильно откровенен с ней; level— уровень, ступень, плоскость), that she should trust you completely (что она должна доверять тебе полностью)."

Spade said: "That's enough of that (хватит этого)."

damned [dxmd] level ['lev(q)l] completely [kqm'pli:tlI]

"That's spite," the girl cried, "and that's all it is! You're sore because she did something on her own hook, without telling you. Why shouldn't she? You're not so damned honest, and you haven't been so much on the level with her, that she should trust you completely."

Spade said: "That's enough of that."

His tone brought a brief uneasy glint (его тон привнес быстрый беспокойный блеск) into her hot eyes (в ее горячие глаза), but she tossed her head (но она дернула головой) and the glint vanished (и блеск исчез). Her mouth was drawn taut and small (ее рот был плотно сжат и маленький; taut— тугой, напряженный). She said: "If you don't go down there (если ты пойдешь туда) this very minute, Sam (прямо сию минуту, Сэм), I will (пойду я) and I'll take the police down there (и я возьму туда полицию)." Her voice trembled (ее голос задрожал), broke (сорвался), and was thin and wailing (и был тонким и причитающим). "Oh, Sam, go (о, Сэм, иди)!"

tossed [tOst] glint [glInt] wailing ['weIlIN]

His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed her head and the glint vanished. Her mouth was drawn taut and small. She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin and wailing. "Oh. Sam, go!"

He stood up cursing her (он встал, проклиная ее; to curse— сквернословить; ругаться; проклинать). Then he said (потом он сказал): "Christ (Боже)! It'll be easier on my head (будет спокойнее для моей головы) than sitting here (чем сидеть здесь) listening to you squawk (слушая твои вопли)." He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). "You might as well lock up (ты тоже можешь закрыть /офис/) and go home (и идти домой)."

She said: "I won't (я не пойду). I'm going to wait right here (я собираюсь ждать прямо здесь) till you come back (пока ты не вернешься)."

He said, "Do as you damned please (делай, как ты к черту хочешь)," put his hat on (надел свою шляпу), flinched (вздрогнул /от боли/), took it off (снял ее), and went out (и вышел) carrying it in his hand (неся ее в своей руке).

curse [kq:s] flinch [flIntS] carrying ['kxrIIN]

He stood up cursing her. Then he said: "Christ! It'll be easier on my head than sitting here listening to you squawk." He looked at his watch. "You might as well lock up and go home."

She said: "I won't. I'm going to wait right here till you come back."

He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it off, and went out carrying it in his hand.

An hour and a half later (через полтора часа; half — половина), at twenty minutes past five (в двадцать минут шестого), Spade returned (Спейд вернулся). He was cheerful (он был радостный). He came in asking (он вошел, спрашивая): "What makes you so hard (что делает тебя такой трудной) to get along with, sweetheart (в обращении, дорогая; to go along — зд. ладить, поддерживать кого-либо)?"

"Me (меня)?"

"Yes, you." He put a finger (он положил палец) on the tip of Effie Perine's nose (на кончик носа Эффи Пирайн) and flattened it (и cплющил его; to flatten — делать(ся) ровным, плоским, гладким, выравнивать(ся), разглаживать(ся); flat — плоский, ровный/не наклонный/). He put his hands under her elbows (он положил свои руки под ее локти), lifted her straight up (поднял ее наверх прямо), and kissed her chin (и поцеловал ее подбородок). He set her down on the floor again (он усадил ее вниз снова на пол) and asked: "Anything doing (что-нибудь делала) while I was gone (пока я уходил)?"

twenty ['twentI] cheerful ['tSIqf(q)l] flatten ['flxtn]

An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned. He was cheerful. He came in asking: "What makes you so hard to get along with, sweetheart?"

"Me?"

"Yes, you." He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and flattened it. He put his hands under her elbows, lifted her straight up, and kissed her chin. He set her down on the floor again and asked: "Anything doing while I was gone?"

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6