Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"You don't? Then suppose I put it this way: where is Dixie Monahan?"
Spade's face retained its puzzled look. "Putting it that way doesn't help much," he said. "I still don't get it."
The District Attorney took his glasses off (окружной прокурор снял свои очки) and shook them for emphasis (и потряс ими для выразительности; emphasis — подчеркивание, ударение). He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard (мы знаем, что Терсби был телохранителем Монэхэна) and went with him (и отправился с ним) when Monahan found it wise (когда Монэхэн посчитал это мудрым) to vanish from Chicago (исчезнуть из Чикаго). We know Monahan welshed on (мы знаем, что
welsh [welS] creditor ['kredItq] grimly ['grImlI]
The District Attorney took his glasses off and shook them for emphasis. He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard and went with him when Monahan found it wise to vanish from Chicago. We know Monahan welshed on something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets when he vanished. We don't know — not yet — who his creditors were." He put the glasses on again and smiled grimly. "But we all know what's likely to happen to a gambler who welshes, and to his bodyguard, when his creditors find him. It's happened before."
Spade ran his tongue over his lips (Спейд пробежал своим языком по своим губам) and pulled his lips back (и оттянул свои губы назад) over his teeth (открывая зубы: «над своими зубами») in an ugly grin (в уродливой усмешке). His eyes glittered (его глаза блестели) under pulled-down brows (под опущенными бровями). His reddening neck bulged (его краснеющая шея набухла) over the rim of his collar (над краем его воротника). His voice was low and hoarse and passionate (его голос был тихим и хриплым, и страстным). "Well, what do you think (ну, что вы думаете)? Did I kill him for his creditors (я убил его для его кредиторов)? Or just find him (или просто нашел его) and let them do their own killing (и позволил им самим убить его)?"
"No, no!" the District Attorney protested (окружной прокурор запротестовал). "You misunderstand me (ты неправильно понял меня)."
collar ['kOlq] hoarse [hO:s] passionate ['pxS(q)nIt]
Spade ran his tongue over his lips and pulled his lips back over his teeth in an ugly grin. His eyes glittered under pulled-down brows. His reddening neck bulged over the rim of his collar. His voice was low and hoarse and passionate. "Well, what do you think? Did I kill him for his creditors? Or just find him and let them do their own killing?"
"No, no!" the District Attorney protested. "You misunderstand me."
"I hope to Christ I do (искренне надеюсь /на Бога/, что так и есть)," Spade said.
"He didn't mean that (он не это имел в виду)," Thomas said.
"Then what did he mean (тогда что он имел в виду)?"
Bryan waved a hand (Брайан махнул рукой). "I only mean (я только имел в виду) that you might have been involved in it (что ты мог быть вовлечен в это) without knowing what it was (не зная, что это было). That could (это могло бы) — "
"I see (я понимаю)," Spade sneered (Спйэд усмехнулся). "You don't think I'm naughty (вы не считаете, что я плохой; naughty— шаловливый, капризный /о детях/, дурной, гадкий /о взрослых/). You just think I'm dumb (вы просто считаете, что я глуп)."
hope [hqVp] waved [weIvd] naughty ['nO:tI]
"I hope to Christ I do," Spade said.
"He didn't mean that," Thomas said.
"Then what did he mean?"
Bryan waved a hand. "I only mean that you might have been involved in it without knowing what it was. That could — "
"I see," Spade sneered. "You don't think I'm naughty. You just think I'm dumb."
"Nonsense (чушь)," Bryan insisted (Брайан настаивал): "Suppose someone came to you (предположим, кто-то пришел к тебе) and engaged you to find Monahan (и нанял тебя найти Монэхэна), telling you they had reasons for thinking (говоря тебе, что у них есть основания думать) he was in the city (что он в городе). The someone (этот кто-то) might give you a completely false story (мог дать тебе полностью фальшивую историю) — any one of a dozen or more would do (любая из дюжины или больше /историй/ могла бы сойти) — or might say he was a debtor (или мог сказать, что он должник) who had run away (который сбежал), without giving you any of the details (не давая тебе никаких дополнительных подробностей). How could you tell (как ты мог сказать) what was behind it (что было за этой историей)? How would you know (как ты узнаешь) it wasn't an ordinary piece of detective work (что это была не простая сыскная работа; piece— кусок, часть, отдельный предмет)?
nonsense ['nOns(q)ns] false [fO:ls] debtor ['detq]
"Nonsense," Bryan insisted: "Suppose someone came to you and engaged you to find Monahan, telling you they had reasons for thinking he was in the city. The someone might give you a completely false story — any one of a dozen or more would do — or might say he was a debtor who had run away, without giving you any of the details. How could you tell what was behind it? How would you know it wasn't an ordinary piece of detective work?
And under those circumstances (и при этих обстоятельствах) you certainly couldn't be held responsible (ты, конечно, не можешь рассматриваться ответственным) for your part in it (за твое участие в этом) unless (если)" — his voice sank (его голос упал) to a more impressive key (до более внушительной тональности; key — зд. клавиша, ключ, тонилистильречи) and his words came out (и его слова исходили) spaced and distinct (через /равные/ промежутки и отчетливо) — "you made yourself an accomplice (ты не сделал себя соучастником) by concealing your knowledge (путем сокрытия знаний) of the murderer's identity (о личности убийцы) or information (или информации) that would lead to his apprehension (которая могла бы привести к его задержанию; apprehension — дурноепредчувствие, понимание; арест)."
Anger was leaving Spade's face (злость уходила с лица Спейда). No anger remained in his voice (злости не осталось в его голосе) when he asked (когда он спросил): "That's what you meant (это то, что вы имели в виду)?"
circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] responsible [rI'spOnsqb(q)l] distinct [dIs'tIN(k)t]
And under those circumstances you certainly couldn't be held responsible for your part in it unless" — his voice sank to a more impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made yourself an accomplice by concealing your knowledge of the murderer's identity or information that would lead to his apprehension."