Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
pig [pIg] balancing ['bxlqnsIN] liable ['laIqb(q)l]
Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet at one of big John's tables at the States Hof Brau.
Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam! Forget about the other night. He was dead wrong, but you know anybody's liable to lose their head if you ride them that way."
Spade looked thoughtfully (Спейд задумчиво посмотрел) at the police-detective (на полицейского детектива; thought —
Polhaus nodded (Полхауз кивнул), put the forkful of jelly (сунул полную вилку желе; fork— вилка) into his mouth (в свой рот), swallowed it (проглотил его), and qualified his nod (и уточнил свой кивок; toqualify— готовиться к какой-либо деятельности, получать право): "Mostly (по большей части)."
"Dundy send you (тебя послал Данди)?"
thoughtfully ['TO:tf(q)lI] forkful ['fO:kfVl] jelly ['dZelI]
Spade looked thoughtfully at the police-detective. "Was that what you wanted to see me about?" he asked.
Polhaus nodded, put the forkful of jelly into his mouth, swallowed it, and qualified his nod: "Mostly."
"Dundy send you?"
Polhaus made a disgusted mouth (Полхауз скривил рот с отвращением; disgust — отвращение; to disgust — внушатьотвращение). "You know he didn't (ты знаешь, это он не посылал). He's as bullheaded as you are (он такой же упрямый, как и ты; bull— бык)."
Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал головой). "No, he's not, Tom (нет, он не такой, Том)," he said. "He just thinks he is (он просто так думает, что он такой)."
Tom scowled (Том нахмурился) and chopped at his pig's foot with a knife (и ударил по поросячьей ножке ножом; tochop— рубить, крошить). "Ain't you ever going to grow up (ты собираешься когда-нибудь стать взрослым)?" he grumbled (проворчал он). "What've you got to beef about (на что ты можешь жаловаться)? He didn't hurt you (он не поранил тебя). You came out on top (ты вышел победителем; top— верхушка, верхняя часть). What's the sense (какой смысл) of making a grudge of it (таить за это злобу; grudge — недовольство, обида)? You're just making (ты просто доставляешь) a lot of grief for yourself (себе много бед; grief — горе, печаль)."
bull-headed ["bVl'hedId] top [tOp] grief [gri:f]
Polhaus made a disgusted mouth. "You know he didn't. He's as bullheaded as you are."
Spade smiled and shook his head. "No, he's not, Tom," he said. "He just thinks he is."
Tom scowled and chopped at his pig's foot with a knife. "Ain't you ever going to grow up?" he grumbled. "What've you got to beef about? He didn't hurt you. You came out on top. What's the sense of making a grudge of it? You're just making a lot of grief for yourself."
Spade placed his knife (Спейд положил свой нож) and fork carefully together on his plate (и вилку осторожно вместе на тарелку), and put his hands (и положил свои руки) on the table beside his plate (на стол рядом со своей тарелкой). His smile was faint (его улыбка была слабой) and devoid of warmth (и лишенной тепла). "With every bull in town (с каждым полицейским в городе; bull — бык, /амер. сл./ полицейский) working overtime (работающим круглые сутки; overtime — сверхурочноевремя) trying to pile up grief for me (пытаясь нагрести кучу неприятностей для меня; pile — куча, груда) a little more (немного побольше) won't hurt (не повредит). I won't even know (я даже не буду знать) it's there (что это есть)."
Polhaus's ruddiness deepened (румянец Полхауза углубился; ruddy — румяный, покрытый румянцем). He said: "That's a swell thing (это прекрасная вещь) to say to me (чтобы говорить ее мне)."
Spade picked up his knife and fork (Спейд поднял свой нож и вилку) and began to eat (и начал есть). Polhaus ate (Полхауз ел).
plate [pleIt] warmth [wO:mT] ruddiness ['rAdInIs]
Spade placed his knife and fork carefully together on his plate, and put his hands on the table beside his plate. His smile was faint and devoid of warmth. "With every bull in town working overtime trying to pile up grief for me a little more won't hurt. I won't even know it's there."
Polhaus's ruddiness deepened. He said: "That's a swell thing to say to me."
Spade picked up his knife and fork and began to eat. Polhaus ate.
Presently Spade asked (вскоре Спейд спросил): "See the boat on fire in the bay (видел пожар на корабле: «корабль в огне» в заливе)?"
"I saw the smoke (я видел дым). Be reasonable, Sam (будь разумным, Сэм). Dundy was wrong (Данди был неправ) and he knows it (и он знает это). Why don't you let it go at that (почему ты не хочешь остановиться: «отпустить» на этом)?"
"Think I ought to go around (считаешь, я должен прийти) and tell him (и сказать ему) I hope my chin (я надеюсь, мой подбородок) didn't hurt his fist (не причинил боли его кулаку)?"
Polhaus cut savagely (Полхаус свирепо отрезал) into his pig's foot (от своей свиной ножки).
Spade said: "Phil Archer been in (Фил Арчер приходил) with any more hot tips (с еще какой-нибудь новой информацией из первых рук; hot— горячий; tip— кончик; совет /ненавязчивый, как бы между делом/ намек, подсказка).
fire ['faIq] bay [beI] tip [tIp]
Presently Spade asked: "See the boat on fire in the bay?"
"I saw the smoke. Be reasonable. Sam. Dundy was wrong and he knows it. Why don't you let it go at that?"
"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"
Polhaus cut savagely into his pig's foot.
Spade said: "Phil Archer been in with any more hot tips?"
"Aw, hell (о, черт)! Dundy didn't think (Данди не считал) you shot Miles (что ты застрелил Майлза), but what else could he do (но что еще он мог сделать) except run the lead down (кроме того, чтобы бежать по следу/следовать обстоятельствам: «вниз по отвесу»; lead — свинец; /мор./ лот)? You'd've done the same thing (ты бы сделал то же самое) in his place (на его месте), and you know it (и ты знаешь это)."