Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"He sent for you?"
"Yes."
Polhaus pushed his chair back and stood up, a barrel-bellied tall man, solid and phlegmatic. "You won't be doing me any favor," he said, "by telling him I've talked to you like this."
A lathy youth (долговязый парень; lath — планка, рейка; lathy — похожий на жердь, долговязый; худой) with salient ears (с оттопыренными ушами; salient — выдающийся, выступающий) ushered Spade into the District Attorney's office (проводил Спейда в кабинет окружного прокурора). Spade went in smiling easily (Спейд вошел, легко = беспечно улыбаясь), saying easily (легко =
District Attorney Bryan (окружной прокурор Брайан) stood up and held his hand out across his desk (встал и протянул свою руку через свой стол). He was a blond man (он был блондином) of medium stature (среднего телосложения), perhaps forty-five years old (вероятно, сорока пяти лет), with aggressive blue eyes (с агрессивными голубыми глазами) behind black-ribboned nose-glasses (за очками с черными дужками /на носу/; ribbon — лента, тесьма, узкаяполоска), the over-large mouth of an orator (с огромным: «сверх-широким/крупным» ртом оратора), and a wide dimpled chin (и широким подбородком с ямочкой). When he said (когда он сказал), "How do you do, Spade (как дела, Спейд)?" his voice was resonant (его голос был звучащим: «резонировал») with latent power (скрытой силой).
lathy ['lQ:TI] salient ['seIlIqnt] resonant ['rezqnqnt]
A lathy youth with salient ears ushered Spade into the District Attorney's office. Spade went in smiling easily, saying easily: "Hello, Bryan!"
District Attorney Bryan stood up and held his hand out across his desk. He was a blond man of medium stature, perhaps forty-five years old, with aggressive blue eyes behind black-ribboned nose-glasses, the over-large mouth of an orator, and a wide dimpled chin. When he said, "How do you do, Spade?" his voice was resonant with latent power.
They shook hands and sat down (они пожали руки и сели).
The District Attorney (окружной прокурор) put his finger on one of the pearl buttons (положил свой палец на одну из жемчужных кнопок) in a battery of four on his desk (в комплекте из четырех кнопок на своем столе; battery — батарея, аккумулятор, группаодинаковыхпредметов), said to the lathy youth (сказал долговязому парню) who opened the door again (который открыл дверь снова), "Ask Mr. Thomas and Healy to come in (попроси мистера Томаса и Хили войти)," and then (а потом), rocking back in his chair (откинувшись в своем кресле), addressed Spade pleasantly (добродушно обратился к Спейду): "You and the police (ты и полиция) haven't been hitting it off so well, have you (не в хороших отношениях, не так ли; to hit off — зд. гармонировать, соответствовать)?"
pearl [pq:l] battery ['bxt(q)rI] ask [Q:sk]
They shook hands and sat down.
The District Attorney put his finger on one of the pearl buttons in a battery of four on his desk, said to the lathy youth who opened the door again, "Ask Mr. Thomas and Healy to come in," and then, rocking back in his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't been hitting it off so well, have you?"
Spade made a negligent gesture (Спейд сделал небрежное движение) with the fingers of his right hand (пальцами своей правой руки). "Nothing serious (ничего серьезного)," he said lightly (сказал он легко). "Dundy gets too enthusiastic (Данди стал слишком восторженным: «полным энтузиазма»)."
The door opened (дверь открылась) to admit two men (чтобы впустить двух мужчин). The one to whom Spade said (один, которому Спейд сказал), "Hello, Thomas (привет, Томас)!" was a sunburned stocky man (был загорелым коренастым мужчиной) of thirty (тридцати лет) in clothing and hair of a kindred unruliness (в одежде и прическе одинаково неуправляемых; kindred — родственный, однородный; unruly —непослушный, несдержанный; буйный, непокорный; to rule — править; управлять). He clapped Spade on the shoulder (он похлопал Спейда по плечу) with a freckled hand (веснушчатой рукой; freckle — веснушка), asked (спросил), "How's tricks (как дела; trick — хитрость, фокус)?" and sat down beside him (и сел рядом с ним). The second man was younger (второй мужчина был моложе) and colorless (и совсем бесцветный). He took a seat a little apart from the others (он сел немного поодаль от всех остальных) and balanced a stenographer's notebook (и уравновесил блокнот стенографиста) on his knee (на своих коленях), holding a green pencil over it (держа зеленый карандаш над ним).
serious ['sI(q)rIqs] thirty ['Tq:tI] stenographer [stq'nOgrqfq]
Spade made a negligent gesture with the fingers of his right hand. "Nothing serious," he said lightly. "Dundy gets too enthusiastic."
The door opened to admit two men. The one to whom Spade said, "Hello, Thomas!" was a sunburned stocky man of thirty in clothing and hair of a kindred unruliness. He clapped Spade on the shoulder with a freckled hand, asked, "How's tricks?" and sat down beside him. The second man was younger and colorless. He took a seat a little apart from the others and balanced a stenographer's notebook on his knee, holding a green pencil over it.
Spade glanced his way (Спйэд взглянул по-своему), chuckled (хихикнул), and asked Bryan (и спросил Брайана): "Anything I say (все, что я скажу) will be used against me (будет использовано против меня)?"
The District Attorney smiled (окружной прокурор улыбнулся). "That always holds good (это всегда остается в силе; to hold good — иметьсилу)." He took his glasses off (он снял свои очки), looked at them (посмотрел на них), and set them on his nose again (и снова усадил их на свой нос). He looked through them at Spade (он посмотрел сквозь них на Спейда) and asked (и спросил): "Who killed Thursby (кто убил Терсби)?"
Spade said: "I don't know (я не знаю)."
anything ['enITIN] used [ju:zd] who [hu:]
Spade glanced his way, chuckled, and asked Bryan: "Anything I say will be used against me?"
The District Attorney smiled. "That always holds good." He took his glasses off, looked at them, and set them on his nose again. He looked through them at Spade and asked: "Who killed Thursby?"
Spade said: "I don't know."
Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon (Брайан потер свою черную дужку очков) between thumb and fingers (между большим пальцем и пальцами) and said knowingly (и со знанием дела сказал): "Perhaps you don't (возможно, ты не знаешь), but you certainly could make (но ты точно можешь сделать) an excellent guess (отличное предположение)."
"Maybe, but I wouldn't (может быть, но я не буду)."
The District Attorney raised his eyebrows (окружной прокурор поднял свои брови).
"I wouldn't (я не буду)," Spade repeated (повторил Спейд). He was serene (он был невозмутим). "My guess might be excellent (мое предположение может быть отличным), or it might be crummy (или оно может быть жалким), but Mrs. Spade didn't raise any children (но миссис Спейд не растила детей) dippy enough (достаточно рехнувшихся) to make guesses (чтобы делать предположения) in front of a district attorney (перед окружным прокурором), an assistant district attorney (помощником окружного прокурора), and a stenographer (и стенографистом)."