Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

receiver [rI'si:vq] hook [hVk] yesterday ['jestqdI]

He kept the receiver to his ear while his thumb worked the hook again.

"Davenport o one seven o, please Hello, this is Samuel Spade. My secretary got a phone-message yesterday that Mr. Bryan wanted to see me. Will you ask him what time's the most convenient for him? ... Yes, Spade, S-p-a-d-e." A long pause. "Yes... Two-thirty? All right. Thanks."

He called a fifth number (он позвонил по пятому номеру) and said: "Hello, darling (привет, дорогая), let me talk to Sid (дай мне поговорить с Сидом)? ... Hello, Sid (привет, Сид) — Sam (Сэм). I've got a date (у

меня встреча) with the District Attorney (с окружным прокурором) at half-past two this afternoon (в половине третьего сегодня днем). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) — here or there (сюда или туда) — around four (около четырех), just to see (просто, чтобы убедиться: «увидеть») that I'm not in trouble (что я не попал в беду)? ... Hell with your Saturday afternoon golf (к черту твой гольф в субботу днем): your job's (твоя работа) to keep me out of jail (уберечь меня от тюрьмы) ... Right, Sid (хорошо, Сид). Bye (пока)."

He pushed the telephone away (он толкнул телефон прочь), yawned (зевнул), stretched (потянулся), felt his bruised temple (пощупал свой поврежденный висок), looked at his watch (посмотрел на свои часы), and rolled and lighted a cigarette (и свернул, и закурил сигарету). He smoked sleepily (он курил сонно) until Effie Perine came in (пока не вошла Эффи Пирайн).

golf [gOlf] jail [dZeIl] temple ['temp(q)l]

He called a fifth number and said: "Hello, darling, let me talk to Sid? ... Hello, Sid — Sam. I've got a date with the District Attorney at half-past two this afternoon. Will you give me a ring — here or there — around four, just to see that I'm not in trouble? . . . Hell with your Saturday afternoon golf: your job's to keep me out of jail... Right, Sid. 'Bye."

He pushed the telephone away, yawned, stretched, felt his bruised temple, looked at his watch, and rolled and lighted a cigarette. He smoked sleepily until Effie Perine came in.

Effie Perine came in smiling (Эффи Пирайн вошла, улыбаясь), bright-eyed (со светящимися глазами) and rosy-faced (и розовым лицом). "Ted says it could be (Тед сказал, это может быть)," she reported (сообщила она), "and he hopes it is (и он надеется, что это так). He says he's not a specialist in that field (он сказал, что он не специалист в этой области), but the names and dates are all right (но имена и даты правильные), and at least (и, по крайней мере) none of your authorities (никто из твоих авторитетов) or their works (или их работ) are out-and-out fakes (не является несомненными подделками). He's all excited over it (он совершенно взволнован этим)."

"That's swell (это прекрасно), as long as he doesn't get too enthusiastic (пока он не станет слишком воодушевленным) to see through it (чтобы распознать) if it's phoney (если это жульничество: «обман»)."

"Oh, he wouldn't (он, он не будет) — not Ted (не Тед)! He's too good at his stuff (он слишком хороший в своем деле) for that (для этого)."

rosy ['rqVzI] specialist ['speS(q)lIst] authority [O:'TOrItI]

Effie Perine came in smiling, bright-eyed and rosy-faced. "Ted says it could be," she reported, "and he hopes it is. He says he's not a specialist in that field, but the names and dates are all right, and at least none of your authorities or their works are out-and-out fakes. He's all excited over it."

"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through it if it's phoney."

"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."

"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you (включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на твоем носу)."

"He's not a Perine (он не Пирайн), he's a Christy (он Кристи)." She bent her head (она наклонила голову) to look at her nose (чтобы посмотреть на свой нос) in her vanity-case-mirror (в свое зеркальце в косметичке). "I must've got that (я, должно быть, получила его) from the fire (от пожара; fire— огонь)." She scrubbed the smudge (она потерла пятно) with the corner of a handkerchief (кончиком носового платка).

"The Perine-Christy enthusiasm (энтузиазм Пирайн-Кристи) ignite Berkeley (поджег Беркли)?" he asked.

smudge [smAdZ] vanity ['vxnItI] mirror ['mIrq]

"Uh-huh, the whole damned Perine family's wonderful," Spade said, "including you and the smudge of soot on your nose."

"He's not a Perine, he's a Christy." She bent her head to look at her nose in her vanity-case-mirror. "I must've got that from the fire." She scrubbed the smudge with the corner of a handkerchief.

"The Perine-Christy enthusiasm ignite Berkeley?" he asked.

She made a face at him (она сделала ему гримаску) while patting her nose (пока гладила по своему носу) with a powdered pink disc (напудренным розовым диском /пуховки/). "There was a boat on fire (там был корабль в огне) when I came back (когда я вернулась). They were towing it out (они буксировали его) from the pier (от причала) and the smoke blew (и дым разносило; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать) all over our ferry-boat (по всему нашему парому)."

Spade put his hands (Спейд положил свои руки) on the arms of his chair (на подлокотники своего кресла). "Were you near enough (ты была достаточно близко) to see the name of the boat (чтобы увидеть, название корабля)?" he asked (спросил он).

"Yes (да). La Paloma (Ла Палома). Why (а что такое)?"

Spade smiled ruefully (Спейд уныло улыбнулся). "I'm damned (будь я проклят) if I know why, sister (если я знаю, что такое, сестренка)," he said.

pier [pıq] ruefully ['ru:fVlı] sister ['sıstq]

She made a face at him while patting her nose with a powdered pink disc. "There was a boat on fire when I came back. They were towing it out from the pier and the smoke blew all over our ferry-boat."

Spade put his hands on the arms of his chair. "Were you near enough to see the name of the boat?" he asked.

"Yes. La Paloma. Why?"

Spade smiled ruefully. "I'm damned if I know why, sister," he said.

XV. Every Crackpot

(каждый псих; to crack — давать трещину, трескаться, растрескиваться; раскалывать(ся); pot — горшок)

Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet (Спейд и сержант Полхауз если маринованные свиные ножки) at one of big John's tables (за одним из столов Большого Джона) at the States Hof Brau (в «Стэйтс Хоф Брау»).

Polhaus, balancing pale bright jelly (Полхауз, уравновешивая белое прозрачное желе) on a fork (на вилке) half-way between plate and mouth (на полдороге между тарелкой и ртом), said: "Hey, listen, Sam (эй, послушай, Сэм)! Forget about the other night (забудь о той ночи). He was dead wrong (он был очень совершенно неправ; dead — мертвый, увядший), but you know (но ты знаешь) anybody's liable to lose their head (всякий склонен потерять свою голову; liable — обязанный, подверженный) if you ride them that way (если ты издеваешься над /ними/ таким образом; to ride — ехатьверхом, направляться, зд. потешаться)."

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6