Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He took a newspaper (он взял газету) from the basket (из корзины). His eyes brightened (его глаза осветились) when he saw (когда он увидел) it was the previous day's Call (что это был «Колл» от предыдущего дня). It was folded (она была сложена) with the classified-advertising-page (страницей классифицированных по тематике рекламных объявлений) outside (наружу). He opened it (он открыл ее), examined that page (изучил эту страницу), and nothing there stopped his eyes (и ничего не остановило его глаз).
racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]
"What's his racket?"
Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our last shot."
He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.
He turned the paper over (он
Immediately above the tear (непосредственно над отрывом) was a small caption (был маленький заголовок) Arrived Today (прибыли сегодня) followed by (за ним следовали):
12:20 A. M. (12:20 утра; a.m. = ante meridiem — до полудня) — Capac from Astoria (– «Капак» из Астории).
5:05 A. M. (5:05 утра) — Helen P. Drew from Greenwood («Хелен П. Дрю» из Гринвуда).
5:06 A. M. (5:06 утра) — Albarado from Bandon (– «Альбарадо» из Бэндона).
column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]
He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.
Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:
12:20 A. M. — Capac from Astoria.
5:05 A. M. — Helen P. Drew from Greenwood.
5:06 A. M. — Albarado from Bandon.
The tear passed through the next line (отрыв проходил через следующую строку), leaving only enough of its letters (оставляя только достаточно из ее букв) to make from Sydney inferable (чтобы сделать вывод «из Сиднея»; to infer — заключать, подразумевать).
Spade put the Call down on the desk (Спейд положил «Колл» вниз на стол) and looked into the wastebasket again (и посмотрел в корзину для бумаг снова). He found a small piece of wrapping-paper (он нашел маленький кусок оберточной бумаги), a piece of string (кусок веревки), two hosiery tags (две этикетки от носков; hosiery — чулочные или трикотажные изделия), a haberdasher's sale-ticket (продажный чек от галантерейщика) for half a dozen pairs of socks (на полдюжины пар носков), and, in the bottom of the basket (и, на дне корзины), a piece of newspaper (кусок газеты) rolled into a tiny ball (скатанный в крошечный шарик).
inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]
The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.
Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again. He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled into a tiny ball.
He opened the ball carefully (он осторожно раскрыл шарик), smoothed it out on the desk (разгладил его на столе), and fitted it (и приложил его) into the torn part of the Call (к оторванной части «Колла»). The fit at the sides was exact (прилегание по сторонам было точным), but between the top (но между верхушкой) of the crumpled fragment (смятого фрагмента) and the inferable from Sydney (и предположительно «из Сиднея») half an inch was missing (пол-дюйма не хватало), sufficient space (достаточно места) to have held announcement (чтобы содержать объявление) of six or seven boats' arrival (о прибытии шести или семи судов). He turned the sheet over (он перевернул листок) and saw (и увидел) that the other side of the missing portion (что другая сторона отсутствующей части) could have held only a meaningless corner (могла содержать только неважный: «не имеющий смысла/значения» угол) of a stockbroker's advertisement (объявления биржевого маклера).
fragment ['frxgmqnt] announcement [q'naVnsmqnt] boat [bqVt]
He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival. He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.
Luke, leaning over his shoulder (Люк, наклонившись над его плечом), asked (спросил): "What's this all about (что это все значит)?"
"Looks like the gent's interested in a boat (выглядит так, словно джентльмен заинтересован в каком-то корабле; gent = /шутл. простор./ сокр. от gentleman — джентльмен, хорошо воспитанный человек)."
"Well, there's no law against that (ну, против этого нет закона), or is there (или есть)?" Luke said while Spade was folding the torn page (пока Спейд складывал разорванную страницу) and the crumpled fragment together (и скомканный фрагмент вместе) and putting them into his coat-pocket (и клал их в карман своего пальто). "You are through here now (ты закончил здесь теперь; to be through — завершить что–либо)?"