Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
belong [bI'lON] shelter ['Seltq] sprung [sprAN]
"I wish we all did," Polhaus grumbled. "Well, he was a St. Louis gunman the first we hear of him. He was picked up a lot of times back there for this and that, but he belonged to the Egan mob, so nothing much was ever done about any of it. I don't know how come he left that shelter, but they got him once in New York for knocking over a row of stash-games — his twist turned him up — and he was in a year before Fallon got him sprung.
A couple of years later (пару лет спустя) he did a short hitch in Juliet (он отсидел небольшой срок в Джуллет; hitch —
hitch [hItS] needle [ni:dl] bodyguard ['bOdIgQ:d]
A couple of years later he did a short hitch in Juliet for pistol-whipping another twist that had given him the needle, but after that he took up with Dixie Monahan and didn't have any trouble getting out whenever he happened to get in. That was when Dixie was almost as big a shot as Nick the Greek in Chicago gambling. This Thursby was Dixie's bodyguard and he took the run-out with him when Dixie got in wrong with the rest of the boys over some debts he couldn't or wouldn't pay off. That was a couple of years back — about the time the Newport Beach Boating Club was shut up. I don't know if Dixie had any part in that. Anyways, this is the first time him or Thursby's been seen since."
"Dixie's been seen (Дикси видели)?" Spade asked.
Polhaus shook his head (Полхауз покачал своей головой). "No." His small eyes (его маленькие глаза) became sharp, prying (стали резкими, пытливыми). "Not unless you've seen him (нет, если ты не видел его) or know somebody's seen him (или знаешь кого-то, кто видел его)."
Spade lounged back in his chair (Спейд откинулся на своем стуле) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "I haven't (я нет)," he said mildly (сказал он спокойно). "This is all new stuff to me (это все ново: «новый материал, новый вещи» для меня)."
"I guess it is (я думаю, да)," Polhaus snorted (фыркнул Полхауз).
sharp [SQ:p] prying ['praIIN] stuff [stAf]
"Dixie's been seen?" Spade asked.
Polhaus shook his head. "No." His small eyes became sharp, prying. "Not unless you've seen him or know somebody's seen him."
Spade lounged back in his chair and began to make a cigarette. "I haven't," he said mildly. "This is all new stuff to me."
"I guess it is," Polhaus snorted.
Spade grinned at him and asked (Спейд ухмыльнулся ему и спросил): "Where'd you pick up (где ты добыл) all this news about Thurshy (все эти новости о Терсби)?"
"Some of it's on the records (некоторые из них в официальных досье). The rest (остальное) — well (ну) — we got it here and there (мы получили их здесь и там)."
"From Cairo, for instance (от Кейро, например)?" Now Spade's eyes (теперь уже глаза Спейда) held the prying gleam (приобрели: «содержали» испытующий блеск; topry— вглядываться, всматриваться; pry— любопытство).
Polhaus put down his coffee-cup (Полхауз поставил свою чашку кофе) and shook his head (и покачал своей головой). "Not a word of it (ни слова об этом). You poisoned that guy for us (ты испортил этого парня для нас; topoison— отравлять, заражать)."
record ['rekO:d] instance ['Instqns] poison ['pOIz(q)n]
Spade grinned at him and asked: "Where'd you pick up all this news about Thurshy?"
"Some of it's on the records. The rest — well — we got it here and there."
"From Cairo, for instance?" Now Spade's eyes held the prying gleam.
Polhaus put down his coffee-cup and shook his head. "Not a word of it. You poisoned that guy for us."
Spade laughed (Спейд засмеялся). "You mean a couple of high-class sleuths (ты имеешь в виду, пара ищеек высокого класса) like you and Dundy (как ты и Данди) worked on that lily-of-the-valley all night (работали над этим ландышем всю ночь) and couldn't crack him (и не смогли расколоть его)?"
"What do you mean (что ты имеешь в виду) — all night (всю ночь)?" Polhaus protested (Полхауз запротестовал). "We worked on him (мы работали над ним) for less than a couple of hours (меньше пары часов). We saw (мы видели) we wasn't getting nowhere (что мы ничего не добьемся: «никуда не придем»), and let him go (и отпустили его)."
Spade laughed again (Спейд засмеялся снова) and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He caught John's eye (он уловил взгляд Джона) and asked for the check (и попросил чек). "I've got a date (у меня свидание) with the D. A. (с окружным прокурором; D. A. = DistrictAttorney) this afternoon (сегодня вечером)," he told Polhaus (сказал он Полхаузу) while they waited for his change (пока они ждали его сдачи).
sleuth [slu:T] valley ['vxlI] nowhere ['nqVweq]
Spade laughed. "You mean a couple of high-class sleuths like you and Dundy worked on that lily-of-the-valley all night and couldn't crack him?"
"What do you mean — all night?" Polhaus protested. "We worked on him for less than a couple of hours. We saw we wasn't getting nowhere, and let him go."
Spade laughed again and looked at his watch. He caught John's eye and asked for the check. "I've got a date with the D. A. this afternoon," he told Polhaus while they waited for his change.
"He sent for you (он послал за тобой)?"
"Yes."
Polhaus pushed his chair back (Полхауз подвинул свой стул назад) and stood up (и встал), a barrel-bellied tall man (высокий, с толстым: «бочкообразным» животом мужчина), solid and phlegmatic (солидный и флегматичный). "You won't be doing me any favor (ты не окажешь мне никакой любезности)," he said, "by telling him (рассказывая ему) I've talked to you like this (о том, что я с тобой так разговаривал)."
phlegmatic [fleg'mxtIk] by [baI] talked [tO:kt]