Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

As far as I can see (насколько я могу видеть), my best chance (моя лучшая возможность) of clearing myself of the trouble (освободить себя от трудностей; to clear — очищать, объяснять) you're trying to make for me (которые вы пытаетесь создать для меня) is by bringing in the murderers (это задержать убийц) — all tied up (уже связанными). And my only chance (и мой единственный шанс) of ever catching them (когда-нибудь схватить их) and tying them up (и связать их) and bringing them in (и арестовать их) is by keeping away (это держаться подальше) from you and the police (от вас и полиции), because neither of you (поскольку ни один из вас) show any signs of knowing (не

показывает признаков понимания) what in hell it's all about (что, к черту, происходит; what's it all about — вчемдело, очемречь)." He rose (он встал) and turned his head over his shoulder (и повернул свою голову через свое плечо) to address the stenographer (чтобы обратиться к стенографисту): "Getting this all right, son (успеваешь записать, сынок)? Or am I going too fast for you (или я продвигаюсь = говорю слишком быстро для тебя)?"

tied [taId] show [SqV] fast [fQ:st]

As far as I can see, my best chance of clearing myself of the trouble you're trying to make for me is by bringing in the murderers — all tied up. And my only chance of ever catching them and tying them up and bringing them in is by keeping away from you and the police, because neither of you show any signs of knowing what in hell it's all about." He rose and turned his head over his shoulder to address the stenographer: "Getting this all right, son? Or am I going too fast for you?"

The stenographer looked at him (стенографист посмотрел на него) with startled eyes (испуганными глазами) and replied (и ответил): "No, sir (нет, сэр), I'm getting it all right (я все успеваю)."

"Good work (хорошая работа)," Spade said and turned to Bryan again (и повернулся к Брайану снова). "Now if you want to go to the Board (теперь, если вы хотите пойти в Управление) and tell them (и сказать им) I'm obstructing justice (что я препятствую правосудию) and ask them to revoke my license (и просить их аннулировать мою лицензию; to revoke — отзывать; отменять, аннулировать), hop to it (поторопитесь; to hop — прыгать, подпрыгивать). You've tried it before (вы пытались и прежде) and it didn't get you anything (и это не дало вам ничего) but a good laugh all around (кроме хорошего смеха со всех сторон)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу).

Bryan began (Брайан начал): "But look here (но послушай) — "

obstruct [qb'strAkt] license ['laIs(q)ns] hat [hxt]

The stenographer looked at him with startled eyes and replied: "No, sir, I'm getting it all right."

"Good work," Spade said and turned to Bryan again. "Now if you want to go to the Board and tell them I'm obstructing justice and ask them to revoke my license, hop to it. You've tried it before and it didn't get you anything but a good laugh all around." He picked up his hat.

Bryan began: "But look here — "

Spade said: "And I don't want any more (и я больше не хочу) of these informal talks (этих неофициальных разговоров). I've got nothing to tell you (у меня нет ничего, чтобы сказать вам) or the police (или полиции) and I'm God-damned tired (и я чертовски устал) of being called things (слушать, как меня обзывает) by every crackpot on the city payroll (каждый сумасшедший городской чиновник; to be on the payroll — числитьсявплатежнойведомости). If you want to see me (если вы хотите видеть меня), pinch me (арестуйте меня; to pinch — ущипнуть, сжать; «сцапать») or subpoena me (или пришлите мне повестку) or something (или что-нибудь еще) and I'll come down with my lawyer (и я приду со своим адвокатом)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою голову), said, "See you at the inquest, maybe (встретимся на следствии, может быть)," and stalked out (и торжественно удалился; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать).

crackpot ['krxkpOt] payroll ['peIrqVl] subpoena [sq(b)'pi:nq]

Spade said: "And I don't want any more of these informal talks. I've got nothing to tell you or the police and I'm God-damned tired of being called things by every crackpot on the city payroll. If you want to see me, pinch me or subpoena me or something and I'll come down with my lawyer." He put his hat on his head, said, "See you at the inquest, maybe," and stalked out.

XVI. The Third Murder

(третье убийство)

Spade went into the Hotel Sutter (Спейд зашел в отель «Саттер») and telephoned the Alexandria (и позвонил в «Александрию»). Gutman was not in (Гутмана не было). No member of Gutman's party was in (никого из компании Гутмана не было). Spade telephoned the Belvedere (Спейд позвонил в «Бельведер»). Cairo was not in (Кейро не было), had not been in that day (/вообще/ не было в тот день).

Spade went to his office (Спейд отправился в свой офис).

party ['pQ:tI] that [Dxt] day [deI]

Spade went into the Hotel Sutter and telephoned the Alexandria. Gutman was not in. No member of Gutman's party was in. Spade telephoned the Belvedere. Cairo was not in, had not been in that day.

Spade went to his office.

A swart greasy man (смуглый, засаленный мужчина) in notable clothes (в примечательной одежде; notable — замечательный, выдающийся) was waiting in the outer room (ждал во внешней комнате). Effie Perine, indicating the swart man (Эффи Пирайн, указывая на смуглого мужчину), said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade (этот джентльмен хочет видеть Вас, мистер Спейд)."

Spade smiled and bowed (Спейд улыбнулся и поклонился) and opened the inner door (и открыл внутреннюю дверь). "Come in (входите)." Before following the man in (прежде чем последовать за мужчиной) Spade asked Effie Perine (Спейд спросил Эффи Пирайн): "Any news on that other matter (какие-нибудь новости о том, другом деле)?"

"No, sir."

swart [swO:t] greasy ['gri:sI, -zI] notable ['nqVtqb(q)l]

A swart greasy man in notable clothes was waiting in the outer room. Effie Perine, indicating the swart man, said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade."

Spade smiled and bowed and opened the inner door. "Come in." Before following the man in Spade asked Effie Perine: "Any news on that other matter?"

"No, sir."

The swart man (смуглый человек) was the proprietor of a moving-picture-theater (был владельцем передвижного кинотеатра) in Market Street (на Маркет-стрит). He suspected one of his cashiers (он подозревал одного из своих кассиров) and a doorman (и привратника) of colluding (в сговоре) to defraud him (чтобы обмануть его). Spade hurried him through the story (Спейд торопил его в течение истории), promised to "take care of it" (пообещал «позаботиться об этом»), asked for (попросил) and received fifty dollars (и получил пятьдесят долларов), and got rid of him (и избавился от него) in less than half an hour (за менее, чем полчаса).

Поделиться:
Популярные книги

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

Иван Московский. Первые шаги

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Иван Московский
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.67
рейтинг книги
Иван Московский. Первые шаги

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Второй Карибский кризис 1978

Арх Максим
11. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Второй Карибский кризис 1978

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать