Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Where's Spade (где Спейд)?" the man asked (спросил человек).
His voice brought Spade up erect (его голос выпрямил Спейда; erect — прямой, поднятый) and alert in his chair (и насторожил в его кресле; alert — бдительный, проворный). It was a voice harsh (это был голос грубый) and rasping with agony (и скрежещущий от агонии) and with the strain (и напряжения) of keeping two words (уберечь два слова) from being smothered (от подавления; to smother — душить, гасить, окутывать) by the liquid bubbling (жидким бульканьем) that ran under and behind them (которое бежало под и за ними).
jumped [dZAmpt] connecting [kq'nektIN] agony ['xgqnI]
The corridor-door opened. Spade shut his mouth. Effie Perine jumped down from the desk, but a man opened the connecting door before she could reach it.
"Where's Spade?" the man asked.
His voice brought Spade up erect and alert in his chair. It was a voice harsh and rasping with agony and with the strain of keeping two words from being smothered by the liquid bubbling that ran under and behind them.
Effie Perine, frightened (Эффи
He stood in the doorway (он стоял в дверном проеме) with his soft hat (со своей мягкой шляпой) crushed between his head and the top of the door-frame (зажатой между его головой и верхушкой дверной рамы; to crush — давить, мять): he was nearly seven feet tall (он был около семи футов роста; foot — мерад лины, равная 30,48 см). A black overcoat (черное пальто) cut long and straight (скроенное длинно и прямо) and like a sheath, buttoned from throat to knees (и подобно футляру, застегнутое от горла до колен), exaggerated his leanness (чрезмерно подчеркивало его худобу; to exaggerate — преувеличивать). His shoulders stuck out (его плечи торчали), high, thin, angular (высокие, узкие, угловатые). His bony face (его худое лицо) — weather-coarsened (огрубевшее от погоды), age-lined (морщинистое от возраста) — was the color of wet sand (было цвета мокрого песка) and was wet with sweat (и было мокрым от пота) on cheeks and chin (на щеках и подбородке).
doorway ['dO:weI] nearly ['nIqlI] coarsen ['kO:s(q)n]
Effie Perine, frightened, stepped out of the man's way.
He stood in the doorway with his soft hat crushed between his head and the top of the door-frame: he was nearly seven feet tall. A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness. His shoulders stuck out, high, thin, angular. His bony face — weather-coarsened, age-lined — was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.
His eyes were dark (его глаза были темными) and bloodshot (и налитыми кровью) and mad above lower lids (и сумасшедшими над нижними веками) that hung down (которые висели) to show' pink inner membrane (показывая розовые внутренние оболочки /глаза/). Held tight (прижимаемый плотно) against the left side of his chest (к левой стороне его груди) by a black-sleeved arm (рукой в черном рукаве) that ended in a yellowish claw (которая заканчивалась желтоватой ручищей; claw — коготь, клешня, лапа) was a brown-paper-wrapped parcel (был сверток, завернутый в коричневую бумагу) bound with thin rope (перевязанный тонкой веревкой) — an ellipsoid (что-то овальное: «эллипсоид») somewhat larger (немного больше) than an American football (чем мяч для американского футбола).
membrane ['membreIn] parcel ['pQ:s(q)l] rope [rqVp]
His eyes were dark and bloodshot and mad above lower lids that hung down to show' pink inner membrane. Held tight against the left side of his chest by a black-sleeved arm that ended in a yellowish claw was a brown-paper-wrapped parcel bound with thin rope — an ellipsoid somewhat larger than an American football.
The tall man (высокий человек) stood in the doorway (стоял в дверном проеме) and there was nothing to show (и не было ничего, указывающего на то) that he saw Spade (что он видел Спейда). He said, "You know (вы знаете) — " and then the liquid bubbling (а потом жидкое бульканье) came up in his throat (поднялось в его горле) and submerged whatever else he said (и затопило все, что он еще сказал). He put his other hand (он положил свою другую руку) over the hand (на ту руку) that held the ellipsoid (которая держала овал). Holding himself stiffly straight (держа себя чопорно прямо), not putting his hands out (не вытягивая своих рук) to break his fall (чтобы прервать падение), he fell forward (он упал вперед) as a tree falls (как падает дерево).
liquid ['lIkwId] bubble ['bAb(q)l] submerged [sqb'mq:dZd]
The tall man stood in the doorway and there was nothing to show that he saw Spade. He said, "You know — " and then the liquid bubbling came up in his throat and submerged whatever else he said. He put his other hand over the hand that held the ellipsoid. Holding himself stiffly straight, not putting his hands out to break his fall, he fell forward as a tree falls.
Spade, wooden-faced and nimble (Спейд с деревянным лицом и проворный), sprang from his chair (вскочил со своего кресла) and caught the falling man (и схватил падающего человека). When Spade caught him (когда Спейд схватил его) the man's mouth opened (рот мужчины открылся) and a little blood spurted out (и немного крови вытекло; to spurt — забить струей, хлынуть), and the brown-wrapped parcel (и сверток, обернутый коричневой бумагой) dropped from the man's hands (упал из рук мужчины) and rolled across the floor (и покатился по полу) until a foot of the desk stopped it (пока ножка стола не остановила его). Then the man's knees bent (потом колени мужчины подогнулись) and he bent at the waist (и он согнулся в талии) and his thin body became limber (и его худое тело стало податливым) inside the sheath like overcoat (внутри похожего на футляр пальто), sagging in Spade's arms (провиснув в руки Спейда) so that Spade could not hold it up from the floor (так что Спейд не мог удержать его от пола).
nimble ['nImb(q)l] blood [blAd] sheath [Si:T]
Spade, wooden-faced and nimble, sprang from his chair and caught the falling man. When Spade caught him the man's mouth opened and a little blood spurted out, and the brown-wrapped parcel dropped from the man's hands and rolled across the floor until a foot of the desk stopped it. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body became limber inside the sheath like overcoat, sagging in Spade's arms so that Spade could not hold it up from the floor.
Spade lowered the man carefully (Спейд осторожно опустил мужчину) until he lay on the floor (пока он не лег на пол) on his left side (на левый бок). The man's eyes (глаза мужчины) — dark and bloodshot (темные и налитые кровью), but not now mad (но теперь уже не сумасшедшие) — were wide open and still (были широко открыты и неподвижны). His mouth was open (его рот был открыт) as when blood had spurted from it (как когда кровь вытекла из него), but no more blood came from it (но больше кровь оттуда не выходила), and all his long body was as still (и все его длинное тело было неподвижным) as the floor it lay on (как пол, на котором он лежал).
Spade said: "Lock the door (запри дверь)."
bloodshot ['blAdSOt] spurt [spq:t] long [lON]
Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left side. The man's eyes — dark and bloodshot, but not now mad — were wide open and still. His mouth was open as when blood had spurted from it, but no more blood came from it, and all his long body was as still as the floor it lay on.
Spade said: "Lock the door."
While Effie Perine (пока Эффи Пирайн), her teeth chattering (стуча зубами), fumbled with the corridordoor's lock (возилась с замком коридорной двери; to fumble — нащупывать, неумело обращаться) Spade knelt beside the thin man (Спейд встал на колени рядом с худым мужчиной), turned him over on his back (перевернул его на спину), and ran a hand down (и сунул руку) inside his overcoat (внутрь его пальто). When he withdrew the hand presently (когда он высунул руку через некоторое время) it came out (она вышла) smeared with blood (измазанная кровью). The sight of his bloody hand (вид его кровавой руки) brought not the least (не вызвала ни малейшего) nor briefest (ни кратко временнейшего) of changes (изменения) to Spade's face (в лице Спейда). Holding that hand up (держа эту руку высоко) where it would touch nothing (где она не прикоснулась бы ни к чему), he took his lighter out of his pocket (он достал свою зажигалку из своего кармана) with his other hand (своей другой рукой). He snapped on the flame (он щелкнул огнем) and held the flame close to first one (и держал пламя близко к первому) and then the other (а потом к другому) of the thin man's eyes (глазу худого мужчины). The eyes (глаза) — lids (веки), balls (глазные яблоки), irises (радужные оболочки), and pupils (и зрачки) — remained frozen, immobile (оставались застывшими, неподвижными; frozen — замерзший, скованный льдом).