Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Luke (Люк) — what's his name (как его зовут)? — at the Belvedere (в «Бельведере») called up to tell you (звонил, чтобы сказать тебе) Cairo has returned (что Кейро вернулся). That was about half an hour ago (это было около получаса назад)."
Spade snapped his mouth shut (Спейд быстро захлопнул рот; to snap — щелкать, захлопывать; shut — закрытый, запертый), turned with a long step (повернулся длинным шагом), and started for the door (и начал двигаться к двери).
"Did you find her (ты ее нашел)?" the girl called (позвала
"Tell you about it (расскажу тебе об этом) when I'm back (когда вернусь)," he replied without pausing (ответил он не останавливаясь) and hurried out (и поспешил выйти: «наружу»).
snapped [snxpt] pause [pO:z] hurried ['hArId]
"Luke — what's his name? — at the Belvedere called up to tell you Cairo has returned. That was about half an hour ago."
Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started for the door.
"Did you find her?" the girl called.
"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and hurried out.
A taxicab brought Spade to the Belvedere (такси привезло Спейда к «Бельведеру») within ten minutes (в течение десяти минут) of his departure (после его отбытия) from his office (из своего офиса). He found Luke in the lobby (он нашел Люка в вестибюле). The hotel-detective came grinning (гостиничный детектив шел, усмехаясь) and shaking his head (и качая головой) to meet Spade (чтобы встретить Спейда). "Fifteen minutes late (опоздал на пятнадцать минут)," he said. "Your bird has fluttered (твоя птичка упорхнула)."
Spade cursed his luck (Спейд проклял свою судьбу).
departure [dI'pQ:tSq] cursed ['kq:sId, kq:st] luck [lAk]
A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his departure from his office. He found Luke in the lobby. The hotel-detective came grinning and shaking his head to meet Spade. "Fifteen minutes late," he said. "Your bird has fluttered."
Spade cursed his luck.
"Checked out (съехал) — gone bag and baggage (уехал со всеми пожитками; bag — сумка, мешок, baggage — багаж)," Luke said. He took a battered memorandum-book (он взял потрепанную записную книжку) from a vest-pocket (из кармана жилета), licked his thumb (лизнул большой палец), thumbed pages (перелистал страницы), and held the book out open to Spade (и протянул открытую книжку Спейду). "There's the number of the taxi (это номер такси) that hauled him (которое повезло его; to haul — тянуть, тащить, волочить). I got that much for you (мне удалось раздобыть только это для тебя)."
"Thanks." Spade copied the number (Спейд переписал номер) on the back of an envelope (на заднюю часть конверта). "Any forwarding address (какой-нибудь адрес, по которому следует пересылать письма)?"
baggage ['bxgIdZ] memorandum ["memq'rxn|dqm] haul [hO:l]
"Checked out — gone bag and baggage," Luke said. He took a battered memorandum-book from a vest-pocket, licked his thumb, thumbed pages, and held the book out open to Spade. "There's the number of the taxi that hauled him. I got that much for you."
"Thanks." Spade copied the number on the back of an envelope. "Any forwarding address?"
"No. He just come in (он просто пришел) carrying a big suitcase (неся большой чемодан) and went upstairs (и пошел наверх) and packed (и упаковался) and come down with his stuff (и спустился вниз со своим барахлом) and paid his bill (и заплатил по счету) and got a taxi (и взял такси) and went (и ушел) without anybody being able to hear (так, что никто не смог услышать) what he told the driver (что он сказал водителю)."
"How about his trunk (а что с его чемоданом)?"
suitcase ['s(j)u:tkeIs] able ['eIb(q)l] hear [hIq]
"No. He just come in carrying a big suitcase and went upstairs and packed and come down with his stuff and paid his bill and got a taxi and went without anybody being able to hear what he told the driver."
"How about his trunk?"
Luke's lower lip sagged (нижняя губа Люка опустилась: «провисла»). "By God (ей-Богу)," he said, "I forgot that (я забыл об этом)! Come on (пошли)."
They went up to Cairo's room (они поднялись в номер Кейро). The trunk was there (его чемодан был там). It was closed (он был закрыт), but not locked (но не заперт). They raised the lid (они подняли крышку). The trunk was empty (чемодан был пуст). Luke said (Люк сказал): "What do you know about that (что ты знаешь об этом)!"
Spade did not say anything (Спейд не сказал ничего).
forgot [fq'gOt] locked [lOkt] empty ['emptI]
Luke's lower lip sagged. "By God," he said, "I forgot that! Come on."
They went up to Cairo's room. The trunk was there. It was closed, but not locked. They raised the lid. The trunk was empty. Luke said: "What do you know about that!"
Spade did not say anything.
Spade went back to his office (Спейд пришел обратно в свой офис). Effie Perine looked up at him (Эффи Пирайн взглянула на него), inquisitively (пытливо/любознательно).
"Missed him (упустил его)," Spade grumbled (проворчал Спейд) and passed into his private room (и прошел в свой личный кабинет).
She followed him in (она последовала за ним). He sat in his chair (он сел в свое кресло) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету). She sat on the desk (она села на стол) in front of him (перед ним) and put her toes (и положила мыски своих ботинок; toe — палец ноги, носок, передняя часть) on a corner of his chair-seat (на угол сиденья его кресла).
"What about Miss O'Shaughnessy (что о мисс О’Шонесси)?" she demanded (/настойчиво/ спросила она).