Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
The two men stared at Spade (двое мужчин уставились на Спейда), but neither of them spoke (но ни один из них не говорил). Spade turned his smile (Спейд повернул свою улыбку) from one to the other of them (от одного к другому из них) and shook his head in mock pity (и покачал своей головой в притворном сожалении). "You've got Arnold Ruthstein on the brain (у вас в мыслях Арнольд Рутштейн)," he said.
sold [sqVld] pity ['pItI] brain [breIn]
Number two: he was killed by friends of Monahan. Or number three: he sold Monahan out to his enemies and then fell out with them and they killed him."
"Or number four," Spade suggested with a cheerful smile: "he died of old age. You folks aren't serious, are you?"
The two men stared at Spade, but neither of them spoke. Spade turned his smile from one to the other of them and shook his head in mock pity. "You've got Arnold Ruthstein on the brain," he said.
Bryan smacked the back of his left hand down (Брайан
category ['kxtIg(q)rI] solution [sq'lu:S(q)n] latent ['leIt(q)nt]
Bryan smacked the back of his left hand down into the palm of his right. "In one of those three categories lies the solution." The power in his voice was no longer latent. His right hand, a fist except for protruding forefinger, went up and then down to stop with a jerk when the finger was leveled at Spade's chest. "And you can give us the information that will enable us to determine the category."
Spade said, "Yes?" very lazily (очень лениво). His face was somber (его лицо было мрачным). He touched his lower lip with a finger (он коснулся своей нижней губы пальцем), looked at the finger (посмотрел на палец), and then scratched the back of his neck (а потом поскреб заднюю часть своей шеи) with it (им). Little irritable lines (небольшие раздраженные морщинки: «линии») had appeared in his forehead (появились на его лбу). He blew his breath out heavily through his nose (он выдохнул тяжело через свой нос) and his voice was an ill-humored growl (и его голос был сварливым ворчанием; ill-humored — вплохомнастроении). "You wouldn't want the kind of information (ты не захочешь тот тип/сорт информации) I could give you, Bryan (который я могу дать тебе, Брайан). You couldn't use it (ты не сможешь ее использовать). It'd poop (она погубит; to poop — заливатькорму, топить) this gambler's-revenge-scenario for you (этот сценарий мести игроков для тебя)."
scratch [skrxtS] ill humour ['Il'hju:mq] grow [graVl]
Spade said, "Yes?" very lazily. His face was somber. He touched his lower lip with a finger, looked at the finger, and then scratched the back of his neck with it. Little irritable lines had appeared in his forehead. He blew his breath out heavily through his nose and his voice was an ill-humored growl. "You wouldn't want the kind of information I could give you, Bryan. You couldn't use it. It'd poop this gambler's-revenge-scenario for you."
Bryan sat up straight (Брайан сел прямо) and squared his shoulders (и распрямил свои плечи; to square — делатьпрямоугольным, выравнивать; square — квадрат). His voice was stern (его голос был суровым) without blustering (без неистовства). "You are not the judge of that (не тебе судить: «ты не судья этого»). Right or wrong (правильно или неправильно), I am nonetheless the District Attorney (я, тем не менее, окружной прокурор)."
Spade's lifted lip (поднятая губа Спейда) showed his eyetooth (показала его верхний клык: «глазной зуб»). "I thought this was an informal talk (я думал, это неофициальный разговор)."
"I am a sworn officer of the law (я приведенный к присяге юрист: «чиновник права»; to swear (swore, sworn) — клясться, приводитькприсяге) twenty-four hours a day (двадцать четыре часа в сутки)," Bryan said, "and neither formality nor informality (и никакая формальность или неформальность /разговора/) justifies your withholding from me (не оправдывает твоего сокрытия от меня) evidence of crime (свидетельств преступления), except of course (исключая, конечно)" — he nodded meaningly (он значительно кивнул) — "on certain constitutional grounds (определенных конституционных оснований)."
bluster ['blAstq] judge [dZAdZ] nonetheless ["nAnDq'les]
Bryan sat up straight and squared his shoulders. His voice was stern without blustering. "You are not the judge of that. Right or wrong, I am nonetheless the District Attorney."
Spade's lifted lip showed his eyetooth. "I thought this was an informal talk."
"I am a sworn officer of the law twenty-four hours a day," Bryan said, "and neither formality nor informality justifies your withholding from me evidence of crime, except of course" — he nodded meaningly — "on certain constitutional grounds."
"You mean (ты имеешь в виду) if it might incriminate me (если это может обвинить меня)?" Spade asked. His voice was placid (его голос был безмятежным), almost amused (почти веселым /позабавленным полученной информацией/), but his face was not (но его лицо не было /таковым/). "Well, I've got better grounds than that (ну, я имею лучшие основания, чем эти), or grounds that suit me better (или основания, которые подходят мне больше). My clients are entitled (мои клиенты имеют право) to a decent amount of secrecy (на порядочный объем секретности). Maybe I can be made (может быть, меня можно заставить) to talk to a Grand Jury (говорить перед Большим жюри; GrandJury— присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении производства его дела) or even a Coroner's Jury (или перед жюри присяжных при коронере), but I haven't been called before either yet (но пока меня никогда не вызывали ни в одно из них), and it's a cinch (и это гарантия того; cinch— подпруга; верняк) I'm not going to advertise my clients' business (что я не собираюсь обнародовать дела моих клиентов; toadvertise— помещать объявления, рекламировать) until I have to (пока я не буду вынужден). Then again (затем снова), you and the police (вы и полиция) have both accused me (на пару обвиняете меня) of being mixed up (в том, что я замешан) in the other night's murders (в убийствах той ночи). I've had trouble with both of you before (у меня были проблемы и с вами и с полицией раньше; both— оба, и тот и другой).
incriminate [In'krImIneIt] entitle [In'taItl] decent ['di:s(q)nt]
"You mean if it might incriminate me?" Spade asked. His voice was placid, almost amused, but his face was not. "Well, I've got better grounds than that, or grounds that suit me better. My clients are entitled to a decent amount of secrecy. Maybe I can be made to talk to a Grand Jury or even a Coroner's Jury, but I haven't been called before either yet, and it's a cinch I'm not going to advertise my clients' business until I have to. Then again, you and the police have both accused me of being mixed up in the other night's murders. I've had trouble with both of you before.