Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
knowingly ['nqVINlI] crummy ['krAmI] dippy ['dIpI]
Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon between thumb and fingers and said knowingly: "Perhaps you don't, but you certainly could make an excellent guess."
"Maybe, but I wouldn't."
The District Attorney raised his eyebrows.
"I wouldn't," Spade repeated. He was serene. "My guess might be excellent, or it might be crummy, but Mrs. Spade didn't raise any children dippy enough to make guesses in front of a district attorney, an assistant district attorney, and a stenographer."
"Why shouldn't you (почему
"Everybody (каждый)," Spade responded mildly (мягко ответил Спейд), "has something to conceal (что-то утаивает)."
"And you have (и ты) —?"
"My guesses (мои предположения), for one thing (хотя бы для примера)."
The District Attorney looked down (окружной прокурор посмотрел вниз) at his desk (на свой стол) and then up at Spade (а потом наверх, на Спейда). He settled his glasses (он устроил свои очки) more firmly (более прочно) on his nose (на своем носу). He said: "If you'd prefer (если ты предпочитаешь) not having the stenographer here (не иметь здесь стенографиста) we can dismiss him (мы можем отпустить его). It was simply as a matter of convenience (это было просто для удобства; matter — вещество, материал, дело) that I brought him in (что я привел его сюда)."
settled ['setld] firmly [fq:mlI] dismiss [dIs'mIs]
"Why shouldn't you, if you've nothing to conceal?"
"Everybody," Spade responded mildly, "has something to conceal."
"And you have — ?"
"My guesses, for one thing."
The District Attorney looked down at his desk and then up at Spade. He settled his glasses more firmly on his nose. He said: "If you'd prefer not having the stenographer here we can dismiss him. It was simply as a matter of convenience that I brought him in."
"I don't mind him a damned bit (я совершенно не против него; a bit— немного, чуть-чуть)," Spade replied (ответил Спейд). "I'm willing to have anything (я хочу, чтобы все) I say (что я скажу) put down (было записано) and I'm willing to sign it (и я хочу подписать это)."
"We don't intend (мы не собираемся) asking you (просить тебя) to sign anything (подписывать что-либо)," Bryan assured him (уверил его Брайан), "I wish (я хочу) you wouldn't regard this (чтобы ты не рассматривал это) as a formal inquiry (как формальное расследование) at all (вовсе). And please don't think (и, пожалуйста, не думай) I've any belief (что у меня есть какая-либо вера) — much less confidence (не говоря уж об уверенности) — in those theories (в отношении в тех теорий) the police seem to have formed (которые, кажется, выработала полиция)."
regard [rI'gQ:d] inquiry [In'kwaI(q)rI] theory ['TI(q)rI]
"I don't mind him a damned bit," Spade replied. "I'm willing to have anything I say put down and I'm willing to sign it."
"We don't intend asking you to sign anything," Bryan assured him, "I wish you wouldn't regard this as a formal inquiry at all. And please don't think I've any belief — much less confidence — in those theories the police seem to have formed."
"No?"
"Not a particle (ни капельки; particle — частица, крупица)."
Spade sighed and crossed his legs (Спейд вздохнул и скрестил ноги). "I'm glad of that (я рад этому)." He felt in his pockets (он пощупал свои карманы) for tobacco and papers (в поисках табака и бумаги). "What's your theory (какова твоя теория)?"
Bryan leaned forward (Брайан наклонился вперед) in his chair (в своем кресле) and his eyes were hard and shiny (и его глаза были твердыми и блестящим) as the lenses over them (как линзы над ними). "Tell me (скажи мне) who Archer was shadowing Thursby for (для кого Арчер следил за Терсби) and I'll tell you who killed Thursby (и я тебе скажу, кто убил Терсби)."
particle ['pQ:tIk(q)l] lens [lenz] shadowing ['SxdqVIN]
"No?"
"Not a particle."
Spade sighed and crossed his legs. "I'm glad of that." He felt in his pockets for tobacco and papers. "What's your theory?"
Bryan leaned forward in his chair and his eyes were hard and shiny as the lenses over them. "Tell me who Archer was shadowing Thursby for and I'll tell you who killed Thursby."
Spade's laugh (смех Спейда) was brief and scornful (был коротким и презрительным/насмешливым). "You're as wrong as Dundy (ты ошибаешься, как Данди)," he said.
"Don't misunderstand me, Spade (не пойми меня неправильно, Спейд)," Bryan said (сказал Брайан), knocking on the desk (стуча по столу) with his knuckles (костяшками пальцев). "I don't say (я не говорю) your client killed Thursby (что твой клиент убил Терсби) or had him killed (или приказал убить его), but I do say (но я говорю) that, knowing who your client is (что зная, кто твой клиент), or was (или был им), I'll mighty soon know (я смогу быстрее узнать) who killed Thursby (кто убил Терсби)."
scornful ['skO:nf(q)l] knuckles ['nAk(q)ls] mighty ['maItI]
Spade's laugh was brief and scornful. "You're as wrong as Dundy," he said.
"Don't misunderstand me, Spade," Bryan said, knocking on the desk with his knuckles. "I don't say your client killed Thursby or had him killed, but I do say that, knowing who your client is, or was, I'll mighty soon know who killed Thursby."
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), removed it from his lips (достал ее со своих губ), emptied his lungs of smoke (освободил свои легкие от дыма), and spoke as if puzzled (и сказал, словно озадаченный): "I don't exactly get that (я не совсем понял это)."
"You don't (нет)? Then suppose I put it this way (тогда, предположим, я скажу это таким образом): where is Dixie Monahan (где Дикси Монэхэн)?"
Spade's face retained its puzzled look (лицо Спейда сохранило озадаченный вид). "Putting it that way (сказать таким образом) doesn't help much (не очень-то поможет)," he said. "I still don't get it (я все еще не понимаю)."
retained [rI'teInd] puzzle ['pAz(q)l] putting ['pAtIN]
Spade lighted his cigarette, removed it from his lips, emptied his lungs of smoke, and spoke as if puzzled: "I don't exactly get that."