Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
repeated [rI'pi:tId] million ['mIljqn] minimum ['mInImqm]
"Vastly," the fat man repeated. "Who knows how much greater? Shall I say a hundred thousand, or a quarter of a million? Will you believe me if I name the sum that seems the probable minimum?"
"Why not?"
The fat man smacked his lips and lowered his voice to a purring murmur. "What would you say, sir, to half a million?"
Spade narrowed his eyes (Спейд сузил свои глаза). "Then you think the dingus (тогда, вы думаете, что эта штука; dingus— как его там, как это?) is worth two million (стоит
Gutman smiled serenely (Гутман невозмутимо улыбнулся). "In your own words (вашими же словами), why not (почему нет)?" he asked.
Spade emptied his glass (Спейд опустошил свой бокал) and set it on the table (и поставил его на стол). He put his cigar in his mouth (он вложил /свою/ сигару в /свой/ рот), took it out (вытащил ее), looked at it (посмотрел на нее), and put it back in (и вложил ее снова). His yellow-grey eyes (его желто-серые глаза) were faintly muddy (были слегка мутными; mud — грязь, слякоть; ил, тина). He said: "That's a hell of a lot of dough (это чертовская куча бабок; dough — тесто, деньги)."
dingus ['dINqs] serenely [sI'ri:nlI] dough [dqV]
Spade narrowed his eyes. "Then you think the dingus is worth two million?"
Gutman smiled serenely. "In your own words, why not?" he asked.
Spade emptied his glass and set it on the table. He put his cigar in his mouth, took it out, looked at it, and put it back in. His yellow-grey eyes were faintly muddy. He said: "That's a hell of a lot of dough."
The fat man agreed (толстяк согласился): "That's a hell of a lot of dough (это чертовски много бабок)." He leaned forward (он наклонился вперед) and patted Spade's knee (и похлопал колено Спейда). "That is the absolute rock-bottom minimum (это абсолютно самый низкий минимум; rock-bottom — твердое основание, нижний предел) — or Charilaos Konstantinides was a blithering idiot (или Харилаос Константинидес был конченным идиотом; blithering — болтливый; бессвязно говорящий /о чем-л./; законченный, полный; презренный, отпетый) — and he wasn't (а он не был)."
Spade removed the cigar from his mouth again (Спейд снова вытащил сигару из своего рта), frowned at it (хмуро посмотрел на нее) with distaste (с отвращением), and put it on the smoking-stand (и положил ее в пепельницу). He shut his eyes hard (он плотно закрыл глаза), opened them again (открыл их снова). Their muddiness had thickened (их замутненность усилилась; to thicken — утолщать, сгущать, мрачнеть). He said: "The (это) — the minimum, huh (минимум, у)? And the maximum (а максимум)?" An unmistakable sh (несомненное ш) followed the x (последовало за кс) in maximum (в слове максимум) as he said it (когда он сказал его).
knee [ni:] absolute ['xbsqlu:t] distaste ['dIs'teIst]
The fat man agreed: "That's a hell of a lot of dough." He leaned forward and patted Spade's knee. "That is the absolute rock-bottom minimum — or Charilaos Konstantinides was a blithering idiot — and he wasn't."
Spade removed the cigar from his mouth again, frowned at it with distaste, and put it on the smoking-stand. He shut his eyes hard, opened them again. Their muddiness had thickened. He said: "The — the minimum, huh? And the maximum?" An unmistakable sh followed the x in maximum as he said it.
"The maximum?" Gutman held his empty hand out (Гутман протянул свою пустую руку), palm up (ладонью наверх). "I refuse to guess (я отказываюсь предположить). You'd think me crazy (вы подумаете, что я сумасшедший). I don't know (я не знаю). There's no telling (нельзя говорить) how high it could go, sir (как высоко это может пойти, сэр), and that's the one (и это одна) and only truth about it (и единственная правда о ней)."
Spade pulled (Спейд подтянул) his sagging lower lip (свою провисшую нижнюю губу) tight against the upper (плотно к верхней). He shook his head impatiently (он нетерпеливо покачал головой). A sharp frightened gleam (резкий испуганный блеск) awoke in his eyes (проснулся в его глазах) — and was smothered (и был погашен; to smother — душить, задыхаться, подавлять) by the deepening muddiness (все углубляющимся туманом). He stood up (он встал), helping himself up (помогая себе подняться) with his hands (своими руками) on the arms of his chair (на подлокотниках своего кресла). He shook his head again (он покачал головой снова) and took an uncertain step forward (и сделал неуверенный шаг вперед). He laughed thickly and muttered (он неразборчиво засмеялся и пробормотал): "God damn you (будьте прокляты)."
maximum ['mxksImqm] refuse ['refju:s] upper ['Apq]
"The maximum?" Gutman held his empty hand out, palm up. "I refuse to guess. You'd think me crazy. I don't know. There's no telling how high it could go, sir, and that's the one and only truth about it."
Spade pulled his sagging lower lip tight against the upper. He shook his head impatiently. A sharp frightened gleam awoke in his eyes — and was smothered by the deepening muddiness. He stood up, helping himself up with his hands on the arms of his chair. He shook his head again and took an uncertain step forward. He laughed thickly and muttered: "God damn you."
Gutman jumped up (Гутман вскочил) and pushed his chair back (и толкнул свое кресло назад). His fat globes jiggled (его толстые округлости тряслись). His eyes were dark holes (его глаза были темными дырами) in an oily pink face (на масляно-розовом лице).
Spade swung his head (Спейд качал головой) from side to side (из стороны в сторону) until his dull eyes (пока его тусклые глаза) were pointed at (не направились) — if not focused on (если не сфокусировались) — the door (на двери). He took another uncertain step (он сделал другой неуверенный шаг).
The fat man called sharply (толстяк резко позвал): "Wilmer (Вилмер)!"
globe [glqVb] jiggle ['dZIg(q)l] swung [swAN]
Gutman jumped up and pushed his chair back. His fat globes jiggled. His eyes w-ere dark holes in an oily pink face.
Spade swung his head from side to side until his dull eyes were pointed at — if not focused on — the door. He took another uncertain step.
The fat man called sharply: "Wilmer!"
A door opened (дверь открылась) and the boy came in (и парень вошел).
Spade took a third step (Спейд сделал третий шаг). His face was grey now (его лицо было теперь серым), with jaw-muscles (с мускулами челюсти) standing out like tumors (выступающими, как опухоли) under his ears (под его ушами). His legs did not straighten again (его ноги снова не выпрямились) after his fourth step (после его четвертого шага) and his muddy eyes (и его мутные глаза) were almost covered by their lids (были почти прикрыты их веками). He took his fifth step (он сделал пятый шаг).