Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Gutman opened the door. A glad smile lighted his fat face. He held out a hand and said: "Ah, come in, sir! Thank you for coming. Come in."
Spade shook the hand and entered. The boy went in behind him. The fat man shut the door. Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman. "Here. You shouldn't let him run around with these. He'll get himself hurt."
The fat man laughed merrily (толстяк весело засмеялся) and took the pistols (и взял пистолеты). "Well, well (ну, ну)," he said, "what's this (что это)?" He looked from Spade to the boy (он посмотрел
Spade said: "A crippled newsie (калечный разносчик газет; newsie = newsboy — газетчик, особ.подросток; cripple — ущербный; калека; to cripple — получать травму) took them away from him (отобрал их у него), but I made him (но я заставил его) give them back (вернуть их)."
The white-faced boy (бледный юноша; face — лицо) took the pistols out of Gutman's hands (взял пистолеты из рук Гутмана) and pocketed them (и положил их в карман). The boy did not speak (парень ничего не сказал).
cripple ['krIp(q)l] newsie ['nju:zI] did [dId]
The fat man laughed merrily and took the pistols. "Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.
Spade said: "A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."
The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them. The boy did not speak.
Gutman laughed again (Гутман снова засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he told Spade (сказал он Спейду), "you're a chap worth knowing (вы такой парень, с которым стоит познакомиться), an amazing character (поразительный характер). Come in (заходите). Sit down (садитесь). Give me your hat (давайте мне вашу шляпу)."
The boy left the room (парень покинул комнату) by the door to the right (в дверь справа) of the entrance (от входа).
The fat man installed Spade (толстяк усадил Спейда; to install — вводить в должность, устраивать) in a green plush chair (в зеленое плюшевое кресло) by the table (у стола), pressed a cigar upon him (навязал ему сигару; to press — жать, нажимать), held a light to it (поднес к ней огня), mixed whiskey and carbonated water (смешал виски и газированную воду; carbonated — насыщенный углекислотой), put one glass in Spade's hand (сунул один бокал в руку Спейда), and, holding the other (и, держа другой), sat down facing Spade (сел лицом к Спейду).
chap [tSxp] amazing [q'meIzIN] carbonated ['kQ:bqneItId]
Gutman laughed again. "By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in. Sit down. Give me your hat."
The boy left the room by the door to the right of the entrance.
The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed a cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.
"Now, sir (теперь, сэр)," he said, "I hope you'll let me apologize for (я надеюсь, вы позволите мне извиниться за) — "
"Never mind that (не обращайте внимания)," Spade said. "Let's talk about the black bird (давайте поговорим о черной птице)."
The fat man cocked his head to the left (толстяк вздернул = наклонил свою голову влево) and regarded Spade with fond eyes (и рассматривал Спейда любящими глазами). "All right, sir (хорошо, сэр)," he agreed (согласился он). "Let's (давайте)." He took a sip (он сделал глоток) from the glass (из бокала) in his hand (в его руке). "This is going to be the most astounding thing (это будет самая поразительная вещь) you've ever heard of, sir (о которой вы когда-либо слышали, сэр), and I say that knowing (и я говорю это, зная) that a man of your caliber (что человек вашего калибра) in your profession (в вашей профессии) must have known some astounding things (должен был узнать некоторые поразительные вещи) in his time (за свою жизнь: «в его время»)."
mind [maInd] astounding [q'staVndIN] caliber ['kxlIbq]
"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for — "
"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."
The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes. "All right, sir," he agreed. "Let's." He took a sip from the glass in his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your profession must have known some astounding things in his time."
Spade nodded politely (Спейд вежливо кивнул).
The fat man screwed up his eyes (толстяк поднял вверх свои глаза; to screw up — подвинчивать, сжимать) and asked (и спросил): "What do you know, sir (что вы знаете, сэр), about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem (об ордене госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского; hospital — больница, богадельня), later called the Knights of Rhodes (позднее называемом «Рыцари Родоса») and other things (и тому подобное)?"
Spade waved his cigar (Спейд махнул своей сигаретой). "Not much (немного) — only what I remember from history in school (только то, что я помню из истории в школе) — Crusaders or something (крестоносцы или что-то такое)."
"Very good (очень хорошо). Now you don't remember (а вы не помните) that Suleiman the Magnificent (что Сулейман Великолепный) chased them out of Rhodes in 1523 (изгнал их с Родоса в 1523 г.)?"
politely [pq'laItlI] crusader [kru:'seIdq] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
Spade nodded politely.
The fat man screwed up his eyes and asked: "What do you know, sir, about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the Knights of Rhodes and other things?"
Spade waved his cigar. "Not much — only what I remember from history in school — Crusaders or something."
"Very good. Now you don't remember that Suleiman the Magnificent chased them out of Rhodes in 1523?"
"No."
"Well, sir, he did (да, сэр, он изгнал их), and they settled in Crete (и они осели на Крите). And they stayed there (и они оставались там) for seven years (семь лет) until 1530 (до 1530) when they persuaded the Emperor Charles V (когда они убедили императора Карла V) to give them (отдать им)" — Gutman held up (Гутман поднял) three puffy fingers (три пухлых пальца) and counted them (и перечислил по ним: «пересчитал их») — "Malta, Gozo, and Tripoli (Мальту, Гозо и Триполи)."