Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

weather ['weDq] shipping ['SIpIN] produce ['prOdju:s]

Pages six and seven held nothing to interest him. On eight 3 Boys ARRESTED AS S. F. BURGLARS AFTER SHOOTING held his attention for a moment, and after that nothing until he reached the thirty-fifth page, which held new-s of the weather, shipping, produce, finance, divorce, births, marriages, and deaths. He read the list of dead, passed over pages thirty-six and thirty-seven — financial news — found nothing to stop his eyes on the thirty-eighth and last page, sighed, folded the newspaper, put it in his coat-pocket, and rolled a cigarette.

For five minutes (пять

минут) he stood there (он стоял там) in the office-building-vestibule (в вестибюле офисного здания) smoking (куря) and staring sulkily at nothing (и глядя угрюмо ни на что). Then he walked up to Stockton Street (потом он пошел вверх к Стоктон-стрит), hailed a taxicab (окликнул такси), and had himself driven to the Coronet (и поехал к «Коронету»).

He let himself into the building (он вошел в здание) and into Brigid O'Shaughnessy's apartment (и в квартиру Бриджит О’Шонесси) with the key (с помощью ключа) she had given him (который она дала ему). The blue gown (голубое платье) she had worn the previous night (которое было на ней предыдущей ночью) was hanging across the foot of her bed (висело в ногах ее кровати). Her blue stockings (ее голубые чулки) and slippers (и туфли) were on the bedroom floor (были на полу спальни).

sulkily ['sAlkIlI] hanging ['hxNIN] stocking ['stOkIN]

For five minutes he stood there in the office-building-vestibule smoking and staring sulkily at nothing. Then he walked up to Stockton Street, hailed a taxicab, and had himself driven to the Coronet.

He let himself into the building and into Brigid O'Shaughnessy's apartment with the key she had given him. The blue gown she had worn the previous night was hanging across the foot of her bed. Her blue stockings and slippers were on the bedroom floor.

The polychrome box (разноцветная коробочка) that had held jewelry (которая содержала украшения) in her dressing-table-drawer (в ящике ее туалетного стола) now stood empty (стояла теперь пустой) on the dressing table-top (на поверхности туалетного стола). Spade frowned at it (Спейд хмуро посмотрел на нее), ran his tongue across his lips (пробежал языком по своим губам), strolled through the rooms (прошелся по комнатам), looking around (оглядываясь вокруг) but not touching anything (но не касаясь ничего), then left the Coronet (потом покинул «Коронет») and went downtown again (и пошел снова в центр города).

In the doorway of Spade's office-building (в дверном проеме офисного здания Спейда) he came face to face (он лицом к лицу столкнулся) with the boy he had left at Gutman's (с юношей, которого он оставил у Гутмана). The boy put himself in Spade's path (юноша встал на пути Спейда), blocking the entrance (закрывая вход), and said: "Come on (пойдем). He wants to see you (он хочет видеть вас)."

polychrome ['pOlIkrqVm] path [pQ:T] said [sed]

The polychrome box that had held jewelry in her dressing-table-draw-er now stood empty on the dressing-table-top. Spade frowned at it, ran his tongue across his lips, strolled through the rooms, looking around but not touching anything, then left the Coronet and went downtown again.

In the doorway of Spade's office-building he came face to face with the boy he had left at Gutman's. The boy put himself in Spade's path, blocking the entrance, and said: "Come on. He wants to see you."

The boy's hands (руки парня) were in his overcoat-pockets (были в карманах его пальто). His pockets bulged more (его карманы оттопыривались больше) than his hands need have made them bulge (чем его руки должны были их оттопыривать).

Spade grinned (Спейд усмехнулся) and said mockingly (и сказал насмешливо): "I didn't expect you till five twenty-five (я не ждал вас до пяти двадцати пяти). I hope I haven't kept you waiting (я надеюсь, я не заставил вас ждать)."

The boy raised his eyes (парень поднял свои глаза) to Spade's mouth (на рот Спейда) and spoke in the strained voice (и сказал напряженным голосом) of one in physical pain (человека с физической болью): "Keep on riding me (продолжайте подшучивать надо мной; to ride— ехать верхом, скакать) and you're going to be picking iron (и вы будете выковыривать пулю: «железо») out of your navel (из вашего пупка)."

expect [Ik'spekt] iron ['aIqn] navel ['neIv(q)l]

The boy's hands were in his overcoat-pockets. His pockets bulged more than his hands need have made them bulge.

Spade grinned and said mockingly: "I didn't expect you till five twenty-five. I hope I haven't kept you waiting."

The boy raised his eyes to Spade's mouth and spoke in the strained voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be picking iron out of your navel."

Spade chuckled (Спейд хмыкнул; chuckle — тихий смех; хихиканье; смех про себя). "The cheaper the crook (чем дешевле проходимец; crook — крючок), the gaudier the patter (тем крикливее базар; gaudy — большое празднество; безвкусный, кричащий, яркий; patter — воровской жаргон)," he said cheerfully (сказал он бодро). "Well, let's go (ну, пойдем)."

They walked up Sutter Street (они пошли вверх по Саттер-стрит) side by side (рядом друг с другом). The boy kept his hands (парень держал свои руки) in his overcoat-pockets (в карманах своего пальто). They walked a little more (они прошли чуть больше) than a block (квартала) in silence (в молчании). Then Spade asked pleasantly (потом Спейд весело спросил): "How long have you been off the gooseberry lay, son (как давно ты оставил колючую проволоку, сынок; gooseberry — крыжовник, проволочные ежи, lay — месторасположение)?"

crook [krVk] gaudy ['gO:dI] patter ['pxtq]

Spade chuckled. "The cheaper the crook, the gaudier the patter," he said cheerfully. "Well, let's go."

They walked up Sutter Street side by side. The boy kept his hands in his overcoat-pockets. They walked a little more than a block in silence. Then Spade asked pleasantly: "How long have you been off the gooseberry lay, son?"

The boy did not show (парень не показал) that he had heard the question (что он слышал вопрос).

Поделиться:
Популярные книги

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода