Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade's face was expressionless (лицо Спейда было невыразительно; expression — выражение). He asked (он спросил): "You believe her (ты веришь ей)?"
alone [q'lqVn] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] believe [bI'li:v]
"She says she had decided by then not to go back to your place again. She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late. So she went to Tait's — the one on Ellis Street — had something to eat and then went home — alone." Wise rocked back in his chair and waited for Spade to speak.
Spade's face was expressionless. He asked: "You believe her?"
"Don't you (а
"How do I know (откуда я знаю)? How do I know (откуда я знаю) it isn't something (что это не история) you fixed up between you (о которой вы договорились между собой; tofix— устанавливать; прикреплять; чинить; подготовить) to tell me (рассказать мне)?"
Wise smiled (Уайз улыбнулся). "You don't cash many checks for strangers (ты же не платишь кучи денег незнакомым людям: «ты не обналичиваешь много чеков для незнакомцев»), do your Sammy (не так ли, Сэмми)?"
"Not basketfuls (не корзинами). Well, what then (ну, что потом)? Miles wasn't home (Майлза не было дома). It was at least two o'clock by then (было, по меньшей мере, два часа, к тому времени) — must've been (должно было быть) — and he was dead (и он был мертв)."
fixed [fIkst] stranger ['streIndZq] dead [ded]
"Don't you?" Wise replied.
"How do I know? How do I know it isn't something you fixed up between you to tell me?"
Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do your Sammy?"
"Not basketfuls. Well, what then? Miles wasn't home. It was at least two o'clock by then — must've been — and he was dead."
"Miles wasn't home (Майлза не было дома)," Wise said. "That seems to have made her mad again (это, кажется, снова привело ее в бешенство) — his not being home first (то, что его не было дома первым) to be made mad (чтобы он сошел с ума) by her not being home (от того, что ее нет дома). So she took the car out of the garage again (она взяла машину из гаража снова) and went back to your place (и отправилась обратно к твоему дому)."
"And I wasn't home (и меня не было дома). I was down (я был внизу) looking at Miles's corpse (глядя на труп Майлза). Jesus (Боже), what a swell lot of merry-go-round riding (какие прекрасные скачки на карусели). Then what (что потом)?"
being ['bi:IN] corpse [kO:ps] merry ['merI]
"Miles wasn't home," Wise said. "That seems to have made her mad again — his not being home first to be made mad by her not being home. So she took the car out of the garage again and went back to your place."
"And I wasn't home. I was down looking at Miles's corpse. Jesus, what a swell lot of merry-go-round riding. Then what?"
"She went home (она отправилась домой), and her husband still wasn't there (и ее мужа все еще не было), and while she was undressing (и пока она раздевалась) your messenger came (твоя посланница пришла) with the news of his death (с новостью о его смерти)."
Spade didn't speak (Спейд не говорил) until he had with great care rolled (пока он не свернул с большой осторожностью) and lighted another cigarette (и не закурил другую сигарету). Then he said: "I think that's an all right spread (я думаю, это хорошо разложено; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It seems to click (кажется, согласуется) with most of the known facts (с большинством известных фактов). It ought to hold (должно пройти: «держать»)."
home [hqVm] messenger ['mes(q)ndZq] spread [spred]
"She went home, and her husband still wasn't there, and while she was undressing your messenger came with the news of his death."
Spade didn't speak until he had with great care rolled and lighted another cigarette. Then he said: "I think that's an all right spread. It seems to click with most of the known facts. It ought to hold."
Wise's fingers (пальцы Уайза), running through his hair again (пробегающие снова по его волосам), combed more dandruff (вычесали больше перхоти) down on his shoulders (на его плечи). He studied Spade's face (он изучал лицо Спейда) with curious eyes and asked (любопытными глазами и спросил): "But you don't believe it (но ты не веришь в это)?"
Spade plucked his cigarette (Спейд выдернул сигарету) from between his lips (из /между/ своих губ). "I don't believe it (я не верю в это) or disbelieve it, Sid (и не /то чтобы/ не верю, Сид). I don't know a damned thing about it (я не знаю, черт возьми, ничего об этом)."
A wry smile twisted the lawyer's mouth (кривая улыбка исказила рот Сида). He moved his shoulders wearily and said (он устало двинул своими плечами и сказал): "That's right (это верно) — I'm selling you out (я предаю тебя). Why don't you get an honest lawyer (почему бы тебе не найти честного адвоката) — one you can trust (которому ты сможешь доверять)?"
cigarette ["sIgq'ret] disbelieve ["dIsbI'li:v] out [aVt]
Wise's fingers, running through his hair again, combed more dandruff down on his shoulders. He studied Spade's face with curious eyes and asked: "But you don't believe it?"
Spade plucked his cigarette from between his lips. "I don't believe it or disbelieve it, Sid. I don't know a damned thing about it."
A wry smile twisted the lawyer's mouth. He moved his shoulders wearily and said: "That's right — I'm selling you out. Why don't you get an honest lawyer — one you can trust?"
"That fellow's dead (этот парень мертв)." Spade stood up (Спейд встал). He sneered at Wise (он насмешливо улыбнулся Уайзу). "Getting touchy, huh (становишься обидчивым, а)? I haven't got enough to think about (у меня не достаточно /вещей/, о которых думать): now I've got to remember (теперь я должен помнить) to be polite to you (/что нужно/ быть вежливым с тобой). What did I do (что я сделал)? Forget to genuflect when I came in (забыл преклонить колена, когда я вошел)?"
Sid Wise smiled sheepishly (Сид Уайз застенчиво улыбнулся; sheep — овца). "You're a son of a gun, Sammy (ты паршивец, Сэмми)," he said.