Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Ah, yes, if (ах, да, если)! Nicely put, sir (хорошо сказано, сэр)." The fat man's forehead squirmed (лоб толстяка изогнулся) in a flesh-blurred frown (в мясистой расплывчатой нахмуренности). "They must know (они должны знать)," he said only partly aloud (сказал он вполголоса: «только частично вслух»; partly— частично, отчасти), then (потом): "Do they (они знают)? Do they know (они знают) what the bird is, sir (что представляет из себя эта птица, сэр)? What was your impression (каково было ваше впечатление)?"
thousand ['TaVz(q)nd] scornfully ['skO:nf(q)lI] impression [Im'preS(q)n]
"Ten thousand dollars."
The fat man laughed scornfully. "Ten thousand, and dollars, mind you, not even pounds. That's the Greek for you. Humph! And what did you say to that?"
"I said if I turned it over to him I'd expect the ten thousand."
"Ah, yes, if! Nicely put, sir." The fat man's forehead squirmed in a flesh-blurred frown. "They must know," he said only partly aloud, then: "Do they? Do they know what the bird is, sir? What was your impression?"
"I can't help you there (здесь
"That was not an in judicious thing to do (это не было благоразумно)," the fat man said (сказал толстяк), but his mind was obviously (но его мысли были явно; mind — ум, разум) not on his words (не на этих словах). He scratched his head (он почесал голову). He frowned (он хмурился) until his forehead (пока его лоб) was marked by (не обозначился) raw red creases (грубыми красными складками; raw — сырой, необработанный). He fidgeted in his chair (он поерзал в своем кресле) as much as his size (насколько его размеры) and the size of the chair (и размеры кресла) permitted fidgeting (позволяли ерзание).
confessed [kqn'fest] granted ['grQ:ntId] judicious [dZu:'dISqs]
"I can't help you there," Spade confessed. "There's not much to go by. Cairo didn't say he did and he didn't say he didn't. She said she didn't, but I took it for granted that she was lying."
"That was not an in judicious thing to do," the fat man said, but his mind was obviously not on his words. He scratched his head. He frowned until his forehead was marked by raw red creases. He fidgeted in his chair as much as his size and the size of the chair permitted fidgeting.
He shut his eyes (он закрыл свои глаза), opened them suddenly (открыл их неожиданно) — wide (широко) — and said to Spade (и сказал Спейду): "Maybe they don't (может быть, они не знают)." His bulbous pink face (его луковицеобразное розовое лицо) slowly lost its worried frown (медленно утратило свою озабоченную нахмуренность) and then, more quickly (и потом, более быстро), took on an expression (оно приняло выражение) of ineffable happiness (неописуемого счастья). "If they don't (если они не знают)," he cried (закричал он), and again (и снова): "If they don't (если они не знают) I'm the only one (я единственный) in the whole wide sweet world (на всем широком сладком свете) who does (кто знает)!"
Spade drew his lips back (Спейд поджал губы) in a tight smile (в плотной улыбке). "I'm glad (я рад) I came (что я пришел) to the right place (в правильное место)," he said.
ineffable [In'efqb(q)l] happiness ['hxpInIs] does [dAz]
He shut his eyes, opened them suddenly — wide — and said to Spade: "Maybe they don't." His bulbous pink face slowly lost its worried frown and then, more quickly, took on an expression of ineffable happiness. "If they don't," he cried, and again: "If they don't I'm the only one in the whole wide sweet world who does!"
Spade drew his lips back in a tight smile. "I'm glad I came to the right place," he said.
The fat man smiled too (толстяк тоже улыбнулся), but somewhat vaguely (но как-то неясно). Happiness had gone out of his face (счастье сошло с его лица), though he continued to smile (хотя он продолжал улыбаться), and caution had come into his eyes (и осторожность вошла в его глаза). His face (его лицо) was a watchful-eyed smiling mask (было настороженной улыбающейся маской) held up between his thoughts and Spade (державшейся между его мыслями и Спейдом). His eyes (его глаза), avoiding Spade's (избегающие глаза Спейда), shifted to the glass (переместились на фужер) at Spade's elbow (у локтя Спейда). His face brightened (его лицо прояснилось). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he said, "your glass is empty (ваш фужер пустой)." He got up (он поднялся) and went to the table (и пошел к столу) and clattered glasses (и звенел стаканами) and siphon (и сифоном) and bottle (и бутылкой) mixing two drinks (смешивая два напитка).
vaguely ['veIglI] watchful ['wOtSf(q)l] avoiding [q'vOIdIN]
The fat man smiled too, but somewhat vaguely. Happiness had gone out of his face, though he continued to smile, and caution had come into his eyes. His face was a watchful-eyed smiling mask held up between his thoughts and Spade. His eyes, avoiding Spade's, shifted to the glass at Spade's elbow. His face brightened. "By Gad, sir," he said, "your glass is empty." He got up and went to the table and clattered glasses and siphon and bottle mixing two drinks.
Spade was immobile (Спейд был неподвижен) in his chair (в своем кресле) until the fat man (пока толстяк), with a flourish and a bow (с претенциозным жестом и поклоном; flourish — цветение плодового дерева; дерево в цвету; показные движения /телом, оружием и т. п./; салют /перед поединком в фехтовании/) and a jocular (и шутливым) "Ah, sir (ах, сэр), this kind of medicine (этот вид лекарства) will never hurt you (вовсе не повредит вам)!" had handed him his refilled glass (передал ему его снова наполненный бокал; to fill — наполнять; to refill — наполнять снова). Then Spade rose (затем Спейд встал) and stood close to the fat man (и стал близко к толстяку), looking down at him (глядя на него вниз), and Spade's eyes were hard and bright (и глаза Спейда были жесткими и смышлеными: «светлыми, яркими»). He raised his glass (он поднял свой фужер). His voice was deliberate (его голос был нарочитым), challenging (вызывающим; to challenge — бросать вызов, вызывать): "Here's to plain speaking (за откровенный разговор) and clear understanding (и ясное понимание»)."