Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He turned and with angry heedlessness tossed his glass at the table. The glass struck the wood, burst apart, and splashed its contents and glittering fragments over table and floor. Spade, deaf and blind to the crash, wheeled to confront the fat man again.
The fat man paid no more attention to the glass's fate than Spade did: lips pursed, eyebrows raised, head cocked a little to the left, he had maintained his pink-faced blandness throughout Spade's angry speech, and he maintained it now.
Spade, still furious, said (Спейд, все еще злой, сказал): "And another thing (и еще одно). I don't want (я не хочу) — "
The door to Spade's left opened (дверь слева от Спейда открылась). The boy (юноша) who had admitted Spade (впустивший Спейда) came in (вошел). He shut the door (он
flank [flxNk] pupil ['pju:p(q)l] maroon [mq'ru:n]
Spade, still furious, said: "And another thing. I don't want — "
The door to Spade's left opened. The boy who had admitted Spade came in. He shut the door, stood in front of it with his hands flat against his flanks, and looked at Spade. The boy's eyes were wide open and dark with wide pupils. Their gaze ran over Spade's body from shoulders to knees, and up again to settle on the handkerchief whose maroon border peeped from the breast-pocket of Spade's brown coat.
"Another thing (еще одно: «другая вещь»)," Spade repeated (повторил Спейд), glaring at the boy (пристально глядя на юношу): "Keep that gunsel (держите этого ублюдка-стукача; gunsel — юный гомосексуалист /обычно живущий на улице и вращающийся в кругах взрослых бродяг/; информатор, стукач, доносчик /в криминальной среде/) away from me (подальше от меня) while you're making up your mind (пока вы принимаете решение). I'll kill him (я убью его). I don't like him (он мне не нравится). He makes me nervous (он нервирует меня). I'll kill him the first time (я убью его сразу; the first time — в первый раз) he gets in my way (как только он окажется на моем пути). I won't give him (я не дам ему) an even break (равных шансов; break — пролом, пауза, разрыв). I won't give him a chance (я не дам ему шанса). I'll kill him (я убью его)."
The boy's lips twitched (губы юноши искривились) in a shadowy smile (в мрачной улыбке). He neither raised his eyes (он ни поднял свои глаза) nor spoke (ни заговорил).
The fat man said tolerantly (толстяк сказал терпимо): "Well, sir, I must say (ну, сэр, я должен сказать) you have a most violent temper (у вас весьма буйный нрав; violent –неистовый, яростный, сильный)."
gunsel ['gAns(q)l] tolerant ['tOl(q)rqnt] temper ['tempq]
"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him. I don't like him. He makes me nervous. I'll kill him the first time he gets in my way. I won't give him an even break. I won't give him a chance. I'll kill him."
The boy's lips twitched in a shadowy smile. He neither raised his eyes nor spoke.
The fat man said tolerantly: "Well, sir, I must say you have a most violent temper."
"Temper (нрав)?" Spade laughed crazily (Спейд безумно засмеялся). He crossed to the chair (он перешел к креслу) on which he had dropped his hat (на которое он раньше бросил свою шляпу), picked up the hat (поднял шляпу), and set it on his head (и надел ее на свою голову). He held out a long arm (он протянул длинную руку) that ended in a thick forefinger (которая заканчивалась толстым указательным пальцем) pointing at the fat man's belly (указывающим на живот толстяка). His angry voice (его гневный голос) filled the room (наполнил комнату). "Think it over (обдумайте это) and think like hell (и думайте побыстрей: «как ад»). You've got till five-thirty (у вас времени до пяти тридцати) to do it in (чтобы сделать это). Then you're either in or out (потом вы либо в игре, либо нет), for keeps (окончательно)." He let his arm drop (он уронил руку: «дал своей руке упасть»), scowled at the bland fat man (сердито глянул на вежливого толстяка) for a moment (на мгновение), scowled at the boy (сердито глянул на юношу), and went to the door (и пошел к двери) through which he had entered (через которую он вошел). When he opened the door (когда он открыл дверь) he turned (он повернулся) and said harshly (и грубо сказал): "Five-thirty — then the curtain (пять тридцать — потом конец всему; curtain— занавес)."
thick [TIk] either ['aIDq] turned [tq:nd]
"Temper?" Spade laughed crazily. He crossed to the chair on which he had dropped his hat, picked up the hat, and set it on his head. He held out a long arm that ended in a thick forefinger pointing at the fat man's belly. His angry voice filled the room. "Think it over and think like hell. You've got till five-thirty to do it in. Then you're either in or out, for keeps." He let his arm drop, scowled at the bland fat man for a moment, scowled at the boy, and went to the door through which he had entered. When he opened the door he turned and said harshly: "Five-thirty — then the curtain."
The boy (парень), staring at Spade's chest (глядя на грудь Спейда), repeated the two words (повторил те два слова) he had twice spoken (которые он сказал два раза) in the Belvedere lobby (в вестибюле отеля «Бельведер»). His voice was not loud (его голос не был громким). It was bitter (он был ожесточенным; bitter— горький, мучительный, резкий).
Spade went out (Спейд вышел) and slammed the door (и хлопнул дверью).
twice [twaIs] belvedere ['belvIdIq] slam [slxm]
The boy, staring at Spade's chest, repeated the two words he had twice spoken in the Belvedere lobby. His voice was not loud. It was bitter.
Spade went out and slammed the door.
XII. Merry-Go-Round
(карусель; merry — восхитительный, веселый)
Spade rode down (Спейд спустился вниз; to ride (rode, ridden) — ехать, ездитьверхом) from Gutman's floor in an elevator (с этажа Гутмана в лифте). His lips were dry and rough (его губы были сухими и шершавыми) in a face (на лице) otherwise (в остальном; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; по-другому) pale and damp (бледном и влажном). When he took out his handkerchief (когда он взял свой носовой платок) to wipe his face (чтобы вытереть свое лицо) he saw his hand trembling (он увидел, что его рука трясется). He grinned at it and said (он усмехнулся на это и сказал), "Whew (фюйть)!" so loudly (так громко) that the elevator-operator (что лифтер) turned his head over his shoulder (повернул свою голову через свое плечо) and asked (и спросил): "Sir (сэр)?"
otherwise ['ADqwaIz] wipe [waIp] operator ['OpqreItq]
Spade rode down from Gutman's floor in an elevator. His lips were dry and rough in a face otherwise pale and damp. When he took out his handkerchief to wipe his face he saw his hand trembling. He grinned at it and said, "Whew!" so loudly that the elevator-operator turned his head over his shoulder and asked: "Sir?"
Spade walked down Geary Street (Спейд пошел вниз по Гири-стрит) to the Palace Hotel (к «Палас-отелю»), where he ate luncheon (где он съел обед). His face had lost its pallor (его лицо потеряло свою бледность), his lips their dryness (его губы свою сухость; dry — сухой), and his hand its trembling (и его рука свое дрожание; to tremble — дрожать) by the time (к тому времени) he had sat down (когда он сел). He ate hungrily (он ел жадно; hungry — голодный) without haste (без спешки), and then went to Sid Wise's office (а потом пошел в офис Сида Уайза).