Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

sneer [snIq] genuflect ['dZenjVflekt] sheepishly ['Si:pISlI]

"That fellow's dead." Spade stood up. He sneered at Wise. "Getting touchy, huh? I haven't got enough to think about: now I've got to remember to be polite to you. What did I do? Forget to genuflect when I came in?"

Sid Wise smiled sheepishly. "You're a son of a gun, Sammy," he said.

Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office (Эффи Пирайн стояла в центре приемной Спейда) when he entered (когда он вошел). She looked at him (она

посмотрела на него) with worried brown eyes (обеспокоенными карими глазами) and asked (и спросила): "What happened (что случилось)?"

Spade's face grew stiff (лицо Спейда стало жестким). "What happened where (что случилось где)?" he demanded (потребовал он).

"Why didn't she come (почему она не пришла)?"

Spade took two long steps (Спейд сделал два широких: «длинных» шага) and caught Effie Perine by the shoulders (и схватил Эффи Пирайн за плечи). "She didn't get there (она не пришла к тебе: «туда»)?" he bawled into her frightened face (завопил он в ее испуганное лицо; to bawl — /уст./ лаять, рычать; орать во всю глотку).

where [weq] bawl [bO:l] frightened ['fraItnd]

Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office when he entered. She looked at him with worried brown eyes and asked: "What happened?"

Spade's face grew stiff. "What happened where?" he demanded.

"Why didn't she come?"

Spade took two long steps and caught Effie Perine by the shoulders. "She didn't get there?" he bawled into her frightened face.

She shook her head violently (она покачала своей головой яростно = очень сильно) from side to side (из одной стороны в сторону). "I waited and waited (я ждала и ждала) and she didn't come (и она не пришла), and I couldn't get you on the phone (я не могла связаться с тобой по телефону), so I came down (поэтому я вернулась)."

Spade jerked his hands away from her shoulders (Спейд отдернул свои руки от ее плеч), thrust them far down (засунул из глубоко: «далеко» вниз) in his trousers-pockets, said (в карманы своих брюк и сказал), "Another merry-go-round (еще одна карусель)," in a loud enraged voice (громким взбешенным голосом), and strode into his private office (и быстро прошел в свой личный офис; to stride— идти большими шагами). He came out again (он снова вышел). "Phone your mother (позвони своей матери)," he commanded (скомандовал он). "See if she's come yet (узнай, не пришла ли она уже)."

strode [strqVd] mother ['mADq] command [kq'mQ:nd]

She shook her head violently from side to side. "I waited and waited and she didn't come, and I couldn't get you on the phone, so I came down."

Spade jerked his hands away from her shoulders, thrust them far down in his trousers-pockets, said, "Another merry-go-round," in a loud enraged voice, and strode into his private office. He came out again. "Phone your mother," he commanded. "See if she's come yet."

He walked up and down the office (он ходил туда-сюда по офису) while the girl used the telephone (пока девушка говорила по телефону: «использовала телефон»). "No (нет)," she said when she had finished (сказала она, когда она закончила). "Did — did you send her out in a taxi (ты– ты отправил ее на такси)?"

His grunt probably meant yes (его ворчание, возможно, означало «да»).

"Are you sure she (ты уверен, что она) — Somebody must have followed her (должно быть, кто-то следил за ней) —!"

Spade stopped pacing the floor (Спейд перестал расхаживать по полу; to pace— шагать, расхаживать, прохаживаться; pace — шаг). He put his hands on his hips (он положил свои руки на свои бедра) and glared at the girl (и уставился на девушку).

finished ['fInISt] meant [ment] pacifiable ['pxsIfaIqb(q)l]

He walked up and down the office while the girl used the telephone. "No," she said when she had finished. "Did — did you send her out in a taxi?"

His grunt probably meant yes.

"Are you sure she — Somebody must have followed her!"

Spade stopped pacing the floor. He put his hands on his hips and glared at the girl.

He addressed her in a loud savage voice (он обратился к ней громким свирепым голосом): "Nobody followed her (никто не следил за ней). Do you think I'm a God-damned schoolboy (ты думаешь, я чертов: «проклятый Богом» школьник)? I made sure of it (я убедился в этом) before I put her in the cab (прежде чем посадил ее в такси), I rode a dozen blocks with her (я проехал дюжину кварталов с ней) to be more sure (чтобы быть более уверенным), and I checked her (и я проверял ее) another half-dozen blocks (еще полдюжины кварталов) after I got out (после того, как вышел)."

"Well, but (да, но) — "

"But she didn't get there (но она не приехала туда). You've told me that (ты мне это сказала). I believe it (я верю этому). Do you think I think she did get there (ты думаешь, что я думаю, что она туда приехала)?"

savage ['sxvIdZ] schoolboy ['sku:lbOI] half [hQ:f]

He addressed her in a loud savage voice: "Nobody followed her. Do you think I'm a God-damned schoolboy? I made sure of it before I put her in the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked her another half-dozen blocks after I got out."

"Well, but — "

"But she didn't get there. You've told me that. I believe it. Do you think I think she did get there?"

Effie Perine sniffed (Эффи Пирайн фыркнула). "You certainly act (ты определенно ведешь себя) like a God-damned schoolboy (как чертов школьник)," she said.

Spade made a harsh noise (Спейд издал резкий звук) in his throat (горлом: «в своем горле») and went to the corridor-door (и пошел к двери в коридор). "I'm going out (я ухожу) and find her (и найду ее) if I have to dig up sewers (если мне придется раскопать канализацию)," he said. "Stay here (оставайся здесь) till I'm back (пока я не вернусь) or you hear from me (или я дам тебе знать: «или ты услышишь от меня»). For Christ's sake (ради Христа) let's do something right (давай сделаем что-нибудь правильно)."

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник